Bahasa Arab – Teroka – 306

Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
 
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]

بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ
[bismillaah wa bi iznih = dengan nama Allaah dan dengan izinnya]

Mari kita sambung balik apa yang kita terenti semalam.

Man: Iyer wak! Semalam kita tengah buat apa iyer wak?

Wak: Tak ker kita tengah bercerita tentang formula جملة فعلية [jumlah fe’liyah = verbal sentence]

Man: Ooooo... iyer. Tak ker جملة فعلية [jumlah fe’liyah = verbal sentence] itu mesti bermula dengan:

verb/perbuatan + doer/pembuat + yang kena buat/object

Wak: Iyer!  جملة فعلية [jumlah fe’liyah = verbal sentence]

= فعل [ fi'il – verb] untuk kali ini kita cuma tumpu pada past tense sahaja

+ فاعِل [faa’il] orang membuat perbuatan itu

+ مَفْعول بِه [maf’uul bih] benda yang dikena minum atau "perbuatan"

 

شَرِبَ الوَلَدُ الحَلِيبَ [sharibal waladul haliib = the boy drank the milk]

Bila kita translatekan ayat arab tu kita biasanya susun ikut fahaman bahasa kita:

- pembuat – orang yang membuat kerja
- apa yang dibuatnya
- benda yang dikenaka oleh perbuatan
شَرِبَ الوَلَدُ الحَلِيبَ
[sharibal waladul haliib = the boy drank the milk]
budak telah minum susu
- budak – definite noun
- susu – pun definite noun tapi pangkat atau namanya atau terminologinya dah lain 

Tapi dalam kes ini - yang penting diperhatikan adalah pada:

الحَلِيبَ [al haliib]

perhatikan:
- baris pada huruf terakhirnya iaitu pada huruf ‘ba’. Huruf ini adalah berbaris atas! Apasal gitu?
- Arab nak tunjukkan bahawa benda inilah iaitu ‘susu’ yang kena bencana diminum.
Satu lagi yang perlu diingat:
- perbuatan dalam arab – dah siap dengan orang yang membuatnya! Yang ini kita bincang perlahan2 pada masa depan supaya tak bercelaru.

Man: Wah berderet2 cerita ni cuma nak sampaikan pada nominal sentence yang nak di past tensekan sahaja! Aduh. Pening. Pecah otak!

Wak: Nak buat macam mana! Dah perangai arab macam itu. Tapi bila sampai cerita Palestin dengan Yahudi. Tak pulak sedetail itu!

لا حول ولا قوة الا بالله

Man: Gitu ler manusia. Kan setan dah datang menenggek atas kepala kepada siapa ajer yang namanya manusia. Yang jadi anak cucu Nabi Adam. Kan semuanya musuh setan. Serupa ler macam Yahudi tu! Dia jer nak hidup. orang lain - haprak!

Wak: Tapi kalo dah setan.... Bukan dengan Anak Adam ajer tapi termasuk bangsa dia pun. Tak sudah2 nak gaduh. Kalo tak gitu manakan malaikat tak sebut apa Allah semasa Allah bercerita pada Malaikat yang dia nak ciptakan manusia! Ingat tak engko cerita itu.

Man: Iyer2 wak. Malaikat pun terkeluo cakap “nak ciptakan makhluk yang serupa macam jin yang suka menumpahkan darah sesama sendiri!”

Wak: حسنًا [hasanan] Berbalik pada mempast tensekan جملة اسمية [jumlah ismiah]

Fikir gini:
- dalam bahasa orang putih ada “is” Dan ini adalah “verb to be” dalam present tense
- ingat ini ”verb”
- dalam bahasa arab pun ada! Tapi kita tangguhkan penggunaan dalam present tense sebab?
- nak membandingkan antara جملة اسمية [jumlah ismiah] dengan جملة فعلية [jumlah fe’liyah]
Tapi macam arab juga kita ni cuma nak concerntrate dulu pada keadaan past tense pada جملة اسمية [jumlah ismiah]
- pointnya dia copy sebiji gaya جملة فعلية [jumlah fe’liyah]

Contoh:

جملة فعلية [jumlah fe’liyah]

أحمد أستاذ [ahmad ustaaz = ahmad is a professor]
- dan dalam translation ini timbul “is”
Tapi kalo orang putih cakap : Ahmad was a professor
Maka arab pun datangkan كان [kaana]
- tapi sebab arab ini teliti. Dia tak terus kata ini “verb”. Tapi dia katakan ia sebagai “separauh verbفعل ناقِص [fe’el naaqis] Sebab arab tak nak joinkan perbuatan ini kedalam katogori “verb” biasa.
- maka ayatnya jadi
كانَ أحمدُ أستاذًا [kaana ahmad ustaaza = ahmad was a professor]
banding dengan
شَرِبَ الوَلَدُ الحَلِيبَ
[sharibal waladul haliib = the boy drank the milk]

كانَ - [kaan] - separuh verb

شَرِبَ - [sharib] – verb sempurna

 

أحمدُ [ahmad] – subject – orangnya tapi nanti masa belajo detailnya namanya jadi lain sikit!
 
الوَلَدُ [al walad] – doer/pembuat – pun orang kan

 

أستاذًا [ustaaza] – dah ditambah dengan huruf alif – pasal nak bariskan atas

الحَلِيبَ [objek] – ini sebagai benda yang kena minum

Tapi secara bandingan kedudukan noun perbuatan verb to be semuanya semacam duduk ditempat yang setanding kan?

Man: Jadi secara basic. Konon2:

- جملة اسمية [jumlah ismiah] dalam keadaan past tense dah ikut susunan dan pangkat macam جملة فعلية [jumlah fe’liyah]. Gitu!

Wak: Gitu ler ceritanya! Ada faham?

Man: 'Separuh faham' macam yang wak cakap فعل ناقِص [fe’el naaqis] fe’el tak cukup sifat! Maka berjangkit ler pada fahaman saya 'separuh faham'. Separuh masak! Heheheh wak

Wak: Ikut engko ler. Tapi baik! Aku bio kan engko tergolek2 dengan past tense كانَ - [kaan] ini

خلص [khalas]

 

الّلَهُمَ ذَكِّرْنَا مِنْهُ مَا نُسِّيْنَا
- ya Allah ingatkan kami daripadanya apa yang kami telah terlupa

Jangan lupa berdoa banyak2. Dan sebut sekali nama Allah banyak2.

Man: Iyer wak! شُكْرًا [syukran] wak

Wak: عفوا [afwan] Jumpa lagi غدًا [ghadaan]

والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
 

إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye

السلام عليكم

Man: وعليكم السلام

siri : 250520
Links:

https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...
https://dinobytes.info/v2/content/bahasa-arab-10min-himpunanbahasa-arab

Categories: