Bahasa arab - 144 al baqarah 1-5

Man: 
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
 
Ye kali ini kita tengok al-quran pulak!
 
Man: Baiiiiik!
 
Wan: Pandang ini.
 
 
Ok! Tambahan perkataan baru dan makna:
 
ذلك = itu
 
الكتاب = kitab
 
ريب = syak/ragu
 
فيه = dalamnya
 
هدًى = petunjuk
 
لِ = bagi
 
المتّقين = orang2 yang bertaqwa
 
يؤمنون = mereka beriman
 
الغيب = yang tersembunyi
 
يقيمون = mereka mendirikan
 
الصّلاة = sembahyang
 
مِمَّا (مِن ما = daripada apa yang
 
رزقْنا = telah kami rezqikan
 
يُنفقون = mereka belanjakan 
 
اُنزل = telah diturunkan
 
الى (اليك = kepada (kepada engkau)
 
قبل = sebelum
 
الاخرة = akhirat
 
يوقنون = mereka yakin
 
اولئك = mereka itu
 
المفلحون = orang2 yang beroleh kemenangan
 
ok! Cuba engko test diri engko men-translate alif-lam-mim ni....
 
alif-lam mim - tak  payah le engko translate. Cuma kita kata : hanya Allah sahaja yang mengetahui!
 
Man: Ok saya cuba ye. Ayat ke-2!
 
ذلك الكتاب لا ريب فيه هدى للمتّتقين
 
= itu kitab tidak ragu didalamnya petunjuk bagi orang2 yang bertaqwa.
 
- rasa2nya ayat ini dah boleh faham ni wak!
maknanya: Kitab itu jangan diragukan isi didalamnya kerana ia mengandungi petunjuk bagi orang2 yang bertaqwa.
 
Wak: Ok. 
 
Man: Ayat ke-3
 
الذين يؤمنون بالغيب ويقيمون الصلوة ومما رزقناهم ينفقون
 
= orang2 [mereka] yang beriman dengan yang ghaib. dan mereka mendirikan sembahyang. dan daripada apa yang telah kami rezkikan pada mereka, mereka belanjakan.
 
ini pun sama macam direct je.
 
- orang2 yang beriman dengan kekuasaan Allah - mereka [mesti] mendirikan solat - dan apa2 rezeki yang diperolehi semuanya dari Allah - dan kemudiannya disedekahkan dengan qadarnya
 
Wak: Ye
 
Man: ayat yang ke-4
 
والذين يؤمنون بما أُنزل إليك وما أُنزل من قبلك وبالآخرة هم يوقنون
 
= dan orang2 yang beriman dengan apa yang telah diturunkan kepada engkau. dan apa yang diturunkan daripada sebelum engkau. dan dengan hari akhirat mereka yakin
 
mmmm....yang last tu patut kita boleh cakap:
 
dan mereka [pun] yakin pada hari akhirat..
 
Wak: Ia. Aku rasa kalo dengan susunan asalnya pun. Boleh juga kita faham pun. Tak ada masalah: "Dan dengan hari akhirat, mereka yakin"
Tengok Allah mengarang ayat. Kan ada style! Padat2 ooo....
 
Man: Ok. Ayat akhir.
 
أولئك على هدًى من ربهم وأولئك هم المفلحون
 
= mereka itu atas petunjuk daripada tuhan mereka. mereka orang2 yang berjaya.  
 
Wak: Apa yang engko dapat daripada quran ni?
 
Man: Ayat2nya:
- power2 wak. 
- Ada yang boleh kita translate. 
- Ada yang tidak. Macam:
-- alif-lam-mim. Entah apalah yang Allah maksudkan sebenarnya.
 
Wak: Ye. Kalo orang tu pandai dalam arab. Boleh le dia teka2
 
Man: Kemudian. 
- Ada ayat yang direct je. Translate satu2. Dan melayunya pun itu juga.
- Ada yang kena fikir dulu. Dan insert le apa2 yang patut
- Ada yang kena susun semula isi keadah bahasa melayu.
 
Wak: Ok. Mari kita bandingkan translation engko dengan makna yang ditranslate oleh kitab lain:
 
1. Alif, Laam, Miim.
2. Kitab Al-Quran ini, tidak ada sebarang syak padanya (tentang datangnya dari Allah dan tentang sempurnanya); ia pula menjadi petunjuk bagi orang-orang Yang (hendak) bertaqwa;
3. Iaitu orang-orang Yang beriman kepada perkara-perkara Yang ghaib, dan mendirikan (mengerjakan) sembahyang serta membelanjakan (mendermakan) sebahagian dari rezeki Yang Kami berikan kepada mereka.
4. dan juga orang-orang Yang beriman kepada Kitab "Al-Quran" Yang diturunkan kepadamu (Wahai Muhammad), dan Kitab-kitab Yang diturunkan dahulu daripadamu, serta mereka yakin akan (adanya) hari akhirat (dengan sepenuhnya).
5. mereka itulah Yang tetap mendapat petunjuk dari Tuhan mereka, dan merekalah orang-orang Yang berjaya.
 
Ya Allah ingatkan semula pada apa2 yang kami telah terlupa. Kembalikanlah fahaman awal kami itu supaya ianya masih kekal dan senantiasa beredar dalam hati kami ini ya Allah... 
 
بسم الله توكلتُ على الله
Categories: