Bahasa arab - 21 مِنْ، إِلَى
Submitted by tokchuk on Fri, 12/05/2014 - 12:28
Man:
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
السلام عليكم
Wak: وعليكم السلام
Kali ini aku susunkan nama2 orang jantan. Perhatikan baik2 pada huruf akhirnya. Ada baris 2 depan.
Atau tanwin dammah. Ini adalah standard dalam bahasa arab bagi perkataan ism [noun] secara originalnya.
محمدٌ
- Muhammad[un]
خالدٌ
- Khalid
حامدٌ
- Hamid
ياسرٌ
- Ya-sir
عمّارٌ
- Ammar
سعيدٌ
- Sa3i-d
عليٌ
- Ali
عبّاسٌ
- Abbas
Man: Ok. Boleh buat macam ini?
مَنْ هو؟
- man huwa?
هو عبّاس
- huwa Abba-s[un]
عبّاسٌ مُدَرِّسٌ
- Abba-s is a teacher
- kita tak perlulah sebut 'Abba-sun' tapi memadai kita kata "Abba-s".
- cuma kita ingatkan, ada tanwin damma diakhir perkataan
- sebab, isim [noun] secara ori-nya mesti berakhir dengan tanwin dammah.
- sebab nama orang tak pernah ada penambah "al", itu pasal tanwin dammah kekal
Wak: Bagus. Kemudian pada nama perempuan ingat pula. Huruf akhirnya hanya berbaris 1 dammah sahaja.
Seperti:
آمِنةُ
- A-minat[u] = A-minah
زَيْنَبُ
- Zainab
فاطِمةُ
- Fa-timah
مَرْيَمُ
- Maryam
عَائِشَةُ
- A-ishat[u] = Aishah
خَدِيْجَةُ
- Khadi-jah
صَفِيَّةُ
- Safi-yah
رُقِيَّةُ
- Roqi-yah
Man: Ok! jap
أهذه رقيّة؟
- ahazihi Roqi-yah? = Is this Roki-yah?
لا،هذه صفيّة وتلك رقيّة
- la- hazihi Sofi-yah wa tilka Roki-yah = no, this is Sofi-yah and there is Roqi-yah
Jadi kita kena ingat
- bila nama orang perempuan, kita bubuh 1 dammah pada akhir perkataannya
- sebab perempuan dah ada satu sanggul dikepalanya. Jadi tinggal 1 saja dammah pada tulisan.
Hohohoho ...
Wak: O itu macam ke? Ok, sekarang aku nak tambah lagi perkataan baru
مِنْ
- min = from / dari
إِلَى
- ila- = to / ke
"min" ya bukan "man". Ejaannya sama kalo tak ada baris ya? Tengok dalam pemakaian ayat!
Man: Mmmm ... Kasi contoh wak!
Wak: Buat masa ini cuma ingat:
1. lepas kata2 tadi
مِنْ، إِلَى
kita ikutilah dengan 'al', iaitu definie noun
2. apabila kata2 ini bertemu dengan 'al', bunyinya dah jadi
مِنَ الْـــــ
- minal ...
macam yang selalu kita nampak dalam quran.
3. selepas 'min', isim yang datang mesti dibaris bawah. Ini ingat je. Seperti biasa kita tak sebut baris bawah ni.
Ok contoh ya?
مِنْ اَيْنَ أَنْتَ؟
- min aina anta? dari mana engko? [engko dari mana] / where are you from
kalo kita translate sebiji2 dalam bahasa melayu.
"dari mana engko?"
macam rasa2 kita boleh faham je kan?
أَنَا مِنَ الْيَابَانِ
- ana minal ya-ba-n = aku dari Jepun
ini pula lagi senang. Sama macam susunan cakap melayu je.
Cuma ingat:
- "min" dah jadi "minal" sebab dah ada "al" selepas "min".
- satu lagi, pada perkataan isim yang mengikuti "min" ini, akhir hurufnya mesti berbaris bawah.
Man: Ok
مِنْ اَيْنَ هو؟ هو مِنَ الْيابانِ
- min aina huwa? huwa minal ya-ba-n
boleh?
Wak: OK. Untuk "ila" pula, contoh
أَيْنَ هُوَ؟ خَرَجَ
- aina huwa? kharaja = where is he? he went out / mana dia? keluar
tengok ye. "aina huwa" = mana dia. "kharaja" = [dah] keluar.
خَرَجَ
kata-buat, past tense, untuk jantan seorang. Tapi dalam bahasa melayu tak berapa ketara 'tense'nya.
أَيْنَ ذَهَبَ؟ ذَهَبَ اِلَى السُّوْقِ
- aina zahaba? zahaba ilas su-q = where he went? [where did he go?] he went to the market
= mana dia pergi? pergi ke kedai.
Amacam.
Man:
أَيْنَ هُوَ؟ خَرَجَ
- aina huwa = mana dia? [untuk jantan ni]. kharaja = keluar
أَيْنَ ذَهَبَ؟ ذَهَبَ اِلَى السُّوْقِ
- aina zahaba? zahaba ilas su-q = mana pergi? pergi ke kedai.
ooo. Senang juga ni.
Wak: ooo. Kali ini kita dah mula masukkan "perbuatan" ooo. Dalam bahasa arab perbuatan ada 'tense' macam orang putih juga.
Jadi perkataannya boleh berubah2 pada orang pun. Tapi jangan risau. Kita cuma sentuh sikit2 je dulu. Yang mudah2 je.
Mari kita buat sedikit kesimpulannya, kita dah belajo:
فِي، عَلَى، مِنْ، إِلَى
perkataan ini akan menyebabkan kata isim [nama/noun] yang mengikutinya, dibariskan bawah pada akhir hurufnya.
Kemudian kita belajo
خَرَجَ، ذَهَبَ
ini verb, dalam bahasa arab disebut:
فِعْلٌ
- fi3il = kata-buat [perbuatan]. Kebetulan 2 kata ini hanya khas untuk dia [lelaki/seorang/past tense].
Untuk dia perempuan, engko [l/p], saya [l/p], nanti dulu, ye. sebab pelajaran kita akan mulai terasa berat sedikit.
Ya Allah jadikanlah pelajaran ini menarik hati kami. Jangan kau jadikan hati kami terasa bosan terhadapnya. Permudahkanlah pelajaran kami ini ya Allah. Dan terangkanlah hati kami Ya Allah ...
الله اعلم بالصواب
Categories:
