bahasa arab 211 - الّذي - bahagian 2
Submitted by tokchuk on Tue, 01/29/2019 - 17:33
Man:
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah daripada syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan keatas kamu jua keselamatan]
Rasa2nya makna الّذي kita dah dapatkan?
Man: الّذي - al-lazii = yang
Wak: Ok! tengok contoh ini:
السّريرُ الذي في غرفةِ خالدٍ قديمٌ
Man: Hohoho
السّريرُ الذي في غرفةِ خالدٍ قديمٌ
- as-sariirul-lazii fii ghurfati Khaalidin qadiim
= the bed which is in Khaalid's room is old
= [the] katil yang ada didalam bilik Khaalid dah buruk
الذي في غرفةِ خالدٍ - ini cerita penambahan bagi katil buruk tu !
Wak: Sekarang aku jumpa perkara ini dalam buku orang putih. Dia kata:
الذي في غرفةِ خالدٍ - adalah "relative clause" - nak translate apa ye dalam bahasa melayu?
Man: Bio je le wak!
Wak: Dia pun kata:
kalo jantan seorang guna الّذي
kalo jantan ramai guna الّذينَ
betina seorang الّتي
betina ramai الّاتي
Man: jantan:
seorang الّذي
ramai الّذينَ
betina:
sorang الّتي
ramai الّاتي
Wak: Kemudian untuk 2 orang kita ada اللّذانِ - jantan اللّتانِ - betina.
Man:اللّذانِ- jantan اللّتانِ - betina.
apasal ejaannya pelik wak?
Wak: Tanya arab.
Man: Hmm...senang jawabnya?
Wak: Kemudian ikut buku tu lagi. Dia kata jaga2.
Man: Nak jaga apa wak?
Wan: Contoh: المُوَظَّف الّذي يشتغل في الجمارك اسمه خالد
= the official who works in the customs his name is Khaalid
Man: المُوَظَّف الّذي يشتغل في الجمارك خالد
- almuazzaf al-lazii yashtaghal fiil-jamaaruk ismuhu khaalid
= the official who works in the customs his name is Khaalid
Wak: Tapi kalo مُوَظَّف - ini indefinite. Kita tak letak pun الّذي
hasilnya:
..... مُوَظَّف يشتَغَل في الجَمارك
= An official works in the customs....
Man: Ooo... bila subject definite kena ada : الّذي
kalo indefinite, tak payah bubuh...
Wak: Tengok ini:المُسْلمُون الَّذين كان موطنهم الجزيرة العربية
The muslims whose [their] homeland was the arabian peninsular
Man: Wah teruknya bunyinya...
Wak: Maksudnya. Orang2 islamlah yang [mula2] membuat penempatan di semenanjong Arab. Atau - cara tak langsung islam mula2 berkembang disitu. Memang payah nak translate binatang ni. Ayat tak habis tak?
Man: Ok kita baca je le wak: ..... المُسْلمُون الَّذين كان موطنهم الجزيرة العربية
Wak: Ye! Kemudian lihat ini pulak: .... الرجل الّذي أسكن في بيته
Man: Hah ini ayat apa wak. Tak siap lagi
.... الرجل الّذي أسكن في بيته
- ar-rajul al-lazii askum fii baitihi
- [the] orang yang rumahnya aku duduki didalamnya.....
hmmm...siapa sebenarnya dia tu
Wak: Kemudian kalau kita kata: بيتٌ أسكن فيه
- sebuah rumah yang aku duduki didalamnya!
disini kita dropkan الّذي
Man: Hmmm... boleh ke ayat bermula dengan indefinite?
Wak: Ini aku baca dari buku ni. Nanti kita tengok selanjutnya ye.
... المدير الذي اسمه يوسف
Man: .... المدير الذي اسمه يوسف
- [the] mudiir yang namanya Yuusuf ....
leh apa kesudahannya! Tapi ini boleh bubuh الّذي
Wak: Ok! Kita berenti dulu le setakat ini ye! Panjang umor. Kita sambung esok-lusa ye ان شاء الله
يَارَبِّ زِدْنِىْ عِلْمًا وَارْزُقْنِىْ فَهْمًا
Ya tuhanku, tambahkan padaku akan ilmu dan rizqikan pada aku akan kepahaman.
بسم الله توكلتُ على الله
والله اعلم بالصواب
Categories: