Bahasa arab - 22 idafah
Submitted by tokchuk on Sat, 12/06/2014 - 18:47
Man:
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
السلام عليكم
Wak: وعليكم السلام
Cuba engko tengok rajah ini

ia adalah surah annas, ayat akhir.
Disini bila, "min" bertemu dengan "al ..." maka min tadi jadi "minal.." ini undang2 arab. Ok
sekarang kita jumpa 1 contoh. Lain kali, kalo engko nampak "minal.." lagi, itu le "min + al" dan
maknanya ialah "dari the .... " lebih kurang macam itu.
Man: Ok wak.
مِنْ اَيْنَ اَنْتَ؟
- min aina anta? = dari mana engko?
انا من الهِنْدِ....
- ana minal- India = aku dari India
Wak: Oh oh. The India =
الهِنْدُ
Man: OK
مِنْ اَيْنَ اَنْتَ؟
- min aina anta?
انا مِنَ الهِنْدِ
- ana minal hind
Wak: OK
Man: Saya cuba lagi
اَيْنَ عَلِىٌ؟
- aina Ali? = mana Ali?
خَرَجَ
- kharaja = keluar/he went out
اَيْنَ ذَهَبَ؟
- aina zahaba? = kemana pergi?/ Where did he go?
ذَهَبَ اِلَى السُّوقِ
- zahaba ilas su-q = pergi ke kedai/ he went to the shop
Wak:
الفِلِبِّينُ، الصِّينُ
- al filibbi-n = the Filifina
- as si-n = The China
Dengo ye
أَأَنْتَ مِنَ الْفِلِبِّينِ؟
- a anta minal filibbi-n? = adakah engko dari the filifina?
jawab, dari China...!
Man:
لاَ، أَنَا مِنَ الصِّيْنِ
- la-, ana minas si-n = tak, aku dari the china.
Wak: Dengo ini pula
مَنْ خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ؟
- man kharaja minal fasl? = siapa keluo dari the class?
خَرَجَ الطَّالِبُ مِنَ الْفَصْلِ
- kharaja at ta-libu minal fasl = keluo the student dari the class
اَيْنَ ذَهَبَ الطَّالِبُ؟
- aina zahaba atta-lib? = kemana pergi the student?
ذَهَبَ اِلَى الْمُدِيْرِ
- zahaba ilal mudi-r = pergi ke The headmaster.
Man:
مَنْ خَرَجَ مِنَ الْفَصْلِ؟
خَرَجَ الطَّالِبُ مِنَ الْفَصْلِ
اَيْنَ ذَهَبَ الطَّالِبُ؟
ذَهَبَ اِلَى الْمُدِيْرِ
ذَهَبَ اِلَى ....
- zahaba ilal ... the toilet
amacam?
Wak:
مِرْحَاضٌ
- mirha-dh = a toilet
Man:
ذَهَبَ اِلَى الْمِرْحَاضِ
- zahaba ilal mi7a-dh = pergi ke the toilet
oo macam ini kita kena ulang2 selalu. Kalo tak lidah kita tak boleh nak sebut dan lupa lagi.
Wak: Ya. Aku pun gitu juga. Baik juga le engko ni sama2 nak belajo.
Man: Mudah2an kita dapat le sikit demi sikit. Kurang2 boleh le faham sepatah dua dulu.
Wak: Sebelum kita berhenti mari kita tengok sikit lagi perkataan arab
كِتَابُ مُحَمَّدٍ
- kitabu Muhammad = Kitab [kepunyaan] Muhammad
tengok:
- pada "bu" cuma ada 1 baris dammah
- pada "Muhammad" ada tanwin, baris 2 dibawah pulak tu...
ini le satu lagi undang2 bahasa arab kalo nak katakan
= "barang" kepunyaan "sipolan"
style susunan pun macam cara melayu juga. Macam tadi
- Buku Muhammad
OK cuba engko sebut perkataan yang sejenis macam itu. Ok Jalan!
Man:
قَلَمُ عَلِيٍّ
- qalamu Ali = pen Ali
كُرْسِيُ حَامِدٍ
- kursiyu Hamid = kursi Ha-mid
yang kita kena ingat:
- lepas perkataan pertama kita akhiri dengan 1 dammah [walaupun singular sepatutnya dommah baris dua]
- diakhir perkataan yang ke-2 kita mesti bariskan bawah tawin
Wak: Gini cakap!
- perkataan pertama, iaitu "barang"-nya,
-- dia ini indefinite
--- mesti baris 1 depan [dammah] [dulu kalo singular mesti baris dua dammah, sekarang dah lain]
- perkataan ke-2, ini tuan pemunya "barang" tu
-- mesti definite, kebetulan disini kita pakai nama orang, memang pun dah definite
-- dan diakhir perkataan ini, mesti dibariskan bawah, kalo nama orang kekalkan tanwin tapi baris bawah
Ok. Boleh ingat?
Man: Rasa2 senang je.
kalau rumah Ahmad kita kata
بَيْتُ اَحْمَدٍ
- baitu Ahmad = rumah ahmad [ingat ada "tu" ada "din"]
Wak: Ok kalo rumah cikgu
Man:
بَيْتُ مُدَرِّسٍ
- baitu mudarris - "tu" baris 1, "sin" baris 2
Wak: eh eh ... ingat, ingat, ingat....
- indefinite baris 1
- definite: hah!
-- kalo nama orang - tanwin kekal, bariskan bawah.
-- kalo 'noun' biasa, bubuh "al" dan bariskan 1 dibawah
Man: haiyaaaa. ok correction
بَيْتُ المُدَرِّسِ
- baitul mudarris - "tu" baris 1 depan, disambung dengan "al", baris 1 dibawah
mmm
كِتَابُ المَدَرِّسِ
- kita-bul mudarris. 1 baris depan, ada "al" 1 baris bawah
سَيَّارَةُ المُدِيرِ
- sayya-ratul mudir = 1 depan, ada "al", 1 baris bawah
بَابُ الْمَسْجِدِ
- ba-bul masjid = pintu masjid: 1 depan, ada "al", 1 baris bawah
مِفْتَاحُ الفَصْلِ
- mifta-hul fasl = kunci kelas/key of the classroom
اِسْمُ البِنْتِ
- ismul bint = nama budak perempuan/ name of the girl
اِسْمُ الوَلَدِ
- ismul walad = nama budak lelaki/ name of the boy
Wak: Ok nampak engko dah faham
Ya Allah terangkanlah hati kami untuk mempelajari bahasa ini. Janganlah hendaknya engkau lupakan kami tentang pelajaran ini. Dan kirakanlah pelajaran ini sebagai ibadat padamu jua ...
الله اعلم بالصواب
Categories:
