Bahasa arab 39 - جملة فعلية 5

Man: 

اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام 
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
 
Ohoh sebelum kita buat exercise yang aku beri, aku rasa nak ulang tentang fe3el dulu.
 
Man: Ok bagus juga tu. Ulang2 selalu maka tak lupa le kita.
 
Wak: Tengok jadual ini baik2. Aku copy dari buku apa tu!
 
 
Kalu distudy, rasanya tak payah aku terangkan pun engko boleh faham.
 
Man: Jap wak!
 
- ada column yang menyusunkan ganti-nama/pronoun
-- ada 14 gantinama semuanya
 
- ada column rupa ganti-nama bila bergabung
 
- ada column untuk fe3el past tense.
-- formulanya ditunjukkan disitu.
-- yang penting mulai
 
--  هُنَّ
semua fe3el seterusnya akan dimatikan "lam"-nya 
 
contoh:
 
نَصَرَ
- nasara = dia [s, l] telah menolong
 
Pada 
هُنَّ  -  نَصَرْنَ
 
اَنْتَ  -  نَصَرْتَ
 
اَنْتِ  -  نَصَرْتِ
 
اَنَا  -  نَصَرْتُ
 
نَحْنُ  -  نَصَرْنَا
 
Ini yang saya cuba hafal dulu. Ok amacam wak. Boleh pakai?
 
Wak: Ok.
 
طَبَخَ
- tabaha = he cooked
 
list-kan yang ko hafal!
 
Man: Ok perlahan2 ye!
 
هو   طَبَخَ
 
هي  طَبَخَتْ
 
انتَ  طَبَخْتَ
 
انتِ  طَبَخْتِ
 
انا  طَبَخْتُ
 
Wak: Buat masa ini engko tumpu pada pada singular je pun tak pe. Asal itu boleh menyedapkan hati ko.
 
Man: Nak buat lagi contoh?
 
Wak: Ok betulkan verb yang diberi mengikut keadaan ayat ini:
 
دَخَلَ - التَّاجِرُ الغُرْفَة  و - وَجَدَ - زَوْجَتُهُ
 
Man: mula tengok verb yang diberi
 
دَخَلَ
- dahala = he entered
 
وَجَدَ
- wajada = he found
 
tengok pulak pelakunya
 
التَّاجِرُ
- atta-jiru = the merchant
 
jadi ini senang je le wak. 
 
التَّاجِرُ
- ini the merchant, jantan.
 
translate dia,
 
التَّاجِرُ
masuk bilik, dia jumpa bininya. Ok. Ayat jadi
 
دَخَلَ التَّاجِرُ الغُرْفَةُ  ووَجَدَ  زَوْجَتُهُ
 
verb tidak berubah, terus aje.
 
Wak: Ok! Kita tengok pada exercise kita pulak!
 
Man: Saya tengok tak ada apa yang kena buat.
 
Wak: Oh exercise itu cuma untuk study je. Bariskan dan beri maknanya je. Latih membunyikan dan tengok masuk tak maknanya dalam hati kita?
 
Man: Ok
 
Wak. Ambik no satu baca dan beri makna
 
Man: Saya cuba ye wak!
 
وَضَعَ المديرُ الدفترُ في الدولابِ
- wadha3al mudi-rul daftaru fildu-la-[bi]
= the mudir/boss put the file in the robok 
 
saya mesti ingat:
kalo fe3e3l duduk depan sekali, apa hal pun mesti singular aje.
 
Wak: Ok no-2 pulak!
 
Man:
 
كَلَّمَ الوَزِيْرُ زَوْجَتُهُ ثُمَّ سَافَرَ اِلَى المَطَارِ
- kallamal wazi-ru zaujatuhu thumma sa-para ilal mata-r[i]
= the menteri spoke to bininya kemudian he travelled to the airport.
 
wak: no-3!
 
Man:
 
ما كَلَّمْنَا الرَئِسُ أَمْس
- ma kallamna-l rais ams
= kami tak bercakap dengan the boss semalam
 
Wak: No 5. Ok pandang disini sudah ada kata penambahan
 
قَدْ
- qad: ada buku kata penambahan ini menunjukkan perbuatan "near past"
dengan makna = he has ....
 
tapi kalo cikgu harfiyah kata: maknanya "sungguh"
 
Ok jalan!
 
قَدْ شربوا الماء واكلوا اللحم
- qad sharibu-l ma-' wa akalul laham
= sungguh they [have] telah minum the air dan they [have] ate the daging.
 
Wak saya mau tanya?
 
Wak: Ya!
 
Man: Apasal dalam ayat ini dia pakai fe3el pluralnya? Kata mula dengan fe3el singular!
 
Wak: Soalnya disini. Ade ke diberinya fa-3el plural yang betul?
 
Man: Tak pun dizahirkan fa-3elnya.
 
Wak: Maka itu le dia kena pakai yang plural sebab kalo tidak kita akan anggap yang pelakunya singular..
 
Man: Ok faham.
 
- bila kita tak zahirkan pelakunya pada hal pelakunya itu ramai, maka terpaksalah kita guna fe3el plural....
 
Ok Ok. Ada bagus juga ni.
 
Wak: Aku rasa yang lain2 tu engko boleh manage sendiri le ye. Tak payah kita semak disini ya.
 
Man: Ok! Kita buat sikit2 je le wak. Asal faham ye
 
Wak: Ye
 
Ya Allah bersyukur kami sebab telah mulai kenal sedikit demi sedikit perkataan dan ayat bahasa arab. Maka terangkan hati kami. Dari berilah kefahaman yang betul kepada bahasa arab ini ya Allah ya rabul alamin.
 
الله اعلم بالصواب
 
 
 
 
 
 
Categories: