Bahasa arab 51 - adik beradik ka-na ..... 2

Man: 
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام 
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
 
Aku baru terbaca buku belajo bahasa arab dari Dr keling India. Dia ni islam.
 
Man: Oh apa dia kata wak!
 
Wak: Dia cerita tentang ka-na.
 
Man: Ok apa ceritanya?
 
Wak: Dia tulis macam ni
 
كان
ka-na = to be
 
yang mana kita dah faham ka-na itu sendiri -> past tense
jadi patutnya bila kita translate dapat le 
 
ka-na = [it/he] was
 
Man: Ok. Ye kita rasa dah faham.
 
Wak: Jadi mari kita tengok contoh yang dia beri. Saje nak tahu pandangan dia ni pulak.
 
الولدُ لاعبٌ
 
cuba engko translate!
 
Man:
 
الولدُ لاعبٌ
alwad la-ib = the boy is playing
ini ayat mudah dalam present tense
 
Wak: Ok. Kemudian dia beri
 
كانَ الولدُ لاعبًا
 
Man: Ok. kita translate
 
كانَ الولدُ لاعبًا
ka-na alwad la-3iba = the boy WAS playing
kemudian kita mesti ada yang kena baris atas
 
لاعبًا
 
Wak: Ini nampak betul le kan?
 
Man: Apa yang betulnya wak?
 
Wak: ka-na tu past tense-kan ayat yang asalnya present tense.
 
Man: Ok
 
Wak: Kemudian Dr tu tulis lagi
 
لَيْسَ
laisa = NOT to be
 
kata buku asal yang aku baca dulu yang ditulis oleh kafir orang putih entah! Dia kata 
 
laisa tu sendiri -> PAST TENSE. Tapi mesti di-translate guna PRESENT TENSE.
 
Ok mari kita tengok amacam Dr keling ni bagi contoh!
 
البناءُ قويٌّ
 
Man:
 
البناءُ قويٌّ
albana-' qawiy = the building IS strong 
 
Wak: Bagus. Kemudian dia masukkan 
 
ليس
jadi le ayat tu macam ni
 
ليس البناءُ قويًّا
laisal bana-' qawiyyan = the building IS NOT strong
 
Man: ok wak. Dia translate masih lagi dalam present tense!
 
Wak: Ia. Tapi Dr ni senyap je tak cerita apa2 pun.
 
Jadi kesimpulannya:
laisa -> masih mengekalkan PRESSENT TENSE ayat asal tapi hanya di-negate-kan sahaja.
 
Man: Hmmm.
 
Jadi kesimpulannya
 
- ka-na: mem-PAST TENSE-kan yang present tense. is > was
 
- laisa: mengekalkan PRESENT TENSE ayat asal tapi kerjanya me-negative-kannya. is > is not
 
Maka betul le kata penulis orang putih tu.
 
Wak: Kemudian Dr keling ni bagi lagi kata2 yang dari adik-beradik ka-na.
 
Man: Oh ada lagi sambungan nya?
 
Wak: Ia. Jadi study le ini pulak ye! Ambil ingatan je.
 
صارَ
sa-r = to become atau sebenarnya became!
 
contoh:
 
الجّوُّ حارٌّ
ajju- ha-r = the wheather IS hot
 
boleh engko masukkan sa-r? Letak je didepan ayat ni je.
 
Man:
 
صارَ الجّوُّ حارً
sa-raj ju- ha-ran = the whether became hot
 
Wak: Satu lagi
 
اَصْبَحَ
asbaha- = became ... at dawn
 
ok masukkan dalam
 
المطرُ غزيرٌ
 
Man:
 
المطرُ غزيرٌ
al mathar ghazir = the rain is heavy
 
اَصْبَحَ المطرُ غزيرًا
asbahal mata-ru ghazira = the rain became heavy at dawn
 
Wak: Tadi waktu subuh. Ini pula waktu dhuha.
 
اَضْحَى
adha = became ... at dhuha
 
Man: Macam bunyi raya i-dil-adha je!
 
Wak: Dhuha le! Ok contoh
 
المسافرُ متعبٌ
 
Man:
 
المسافرُ متعبٌ
almusa-fir mut3ib = the traveller is tired
 
أضى المسافرُ مُتْعِبًا
adhal musa-firu mut3iba = the traveller became tired at dhuha
 
Wak: petang pula
 
أمسى
became .. in the evening
 
البنتُ مسرورةٌ
أمستْ البنتُ مسرورةً
 
Man:
 
أمسى
amsa-
 
البنتُ مسرورةٌ
albint masrurah = the girl is happy
 
أمستْ البنتُ مسرورةً
amsatil bint masrurata = the girl became happy in the evening
 
Wak: untuk malam pulak
 
باتَ
= became ... in the night
 
المريضُ نائمٌ
 
باتَ المريضُ نائمًا
 
Man:
 
باتَ
ba-ta = became ... at night
 
المريضُ نائمٌ
the patient is sleeping
 
باتَ المريضُ نائمًا
the patient became sleepy at night / the patient slept at night
 
Wak: yang ini
 
ظَلَّ
dzalla - remained
 
الجُنْدى شجاعٌ
 
Man:
 
الجُنْدى شجاعٌ
aljundi- shuja-' = the soldier is brave
 
ظَلَّ  الجُنْدى شجاعًا
dzallal jundi- shuja-'an = the soldier remained brave
 
Wak: yang ini pulak semuanya membawa makna yang sama iaitu = continued
 
ما  زال
 
ما بَرِحَ
 
ما فَتِىَ
 
ما اَنفَكَّ
 
Man: mula2
 
ما  زال
ma- za-la = continued
 
Wak:
 
حاتِم غني
 
gunakan ما  زال
 
Man:
 
حاتِم غني
hatim ghaniy = hatim is rich
 
ما  زال حاتِم غنيا
ma- za-la hatim ghaniyan = hatim is still rich
 
Wak: guna
 
ما فَتِئَ 
 
العاملُ مُجْتَهِدُ
 
Man:
 
العاملُ مُجْتَهِدُ
al3a-mil mujtahid = the worker is hard-working
 
ما فَتِئَ العاملُ مُجْتَهِدا
ma- fata'al 3a-mil mujtahidan = the worker is still hard-working
 
Wak: guna 
 
ما اَنفَكَّ
ma- amfakka
 
التاجرُ صادقٌ
 
Man:
 
التاجرُ صادقٌ
attajir sa-dik = the merchant is honest
 
ما اَنفَكَّ التاجرُ صادِقا
ma- amfakka ta-jir sa-dikan = the trader continued to be trustworthy
 
Wak: cukup le ye. Kita sambung lain kali pula.
 
Ya Allah permudahkanlah mana2 yang payah. Dan janganlah engkau tarik balik apa yang kami sudah memahaminya....
 
الله اعلم بالصواب
Categories: