Bahasa arab 52 - adik beradik ka-na 3

Man: 
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام 
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
 
Kali ini aku rasa aku nak beri beberapa contoh. Kemudian mari kita kaji satu per satu ye!
 
Man: Kaji amacam wak saya mana nak reti!
 
Wak: Maksud aku kita cuma nak fahamkan je. Apasal sesuatu itu dibuat ikut kaedahnya. Itu je...
 
Man: Hohoho
 
Wak:
 
ليس هذا البَرْنامَج مناسبًا للاَطْفالِ
laisa ha-zal barna-maj muna-siban lil adhfa-l = this program is not suitable for children
 
Man: Ok. Apa yang wak hendak saya perhatikan?
 
Wak: laisa - mesti membawa maksud apa?
 
Man: IS NOT.
 
Maksudnya, perkataan laisa tu memang PAST TENSE arab. Tapi bila translate mesti bubuh
-> IS NOT
 
Wak: OK!
Yang ke-2nya: kalau aku suruh engko bubuh baris pada akhir kata
 
البَرْنامَج
patutnya baris apa?
 
Man:
 
البَرْنامَجُ
akhir kata ini mesti dibariskan depan.
 
Wak: Baris tanwin ke satu je
 
Man: Eleh mesti le satu je baris depan
 
Wak: Pasal tak baris 2 didepan?
 
Man: Eleh mana boleh wak. Kan dah ada "al" didepannya. Jadi bila dah ada "al" maka perkataan itu jadi definite. Bila definite mesti satu baris depan aje. Ini undang2 wak! Nak kelentong apa....?
 
Wak: Hmm. Boleh pakai... Ok satu lagi
 
مناسبًا
muna-siban
 
Kenapa perkataan ini berbaris dua diatas. Bukan baris satu diatas?
 
Man: Alamak. Nak confuse-kan saya aje.
 
Jawapannya ialah:
 
- perkataan ini telah jadi predicate dalam ayat.
- Maka bila datang perkataan "laisa" dalam ayat,
- dulu predicate. Ini sudah berubah nama. Nama barunya: khabar laisa.
- Dan mesti berbaris atas.
- Kemudian pula, pasal dia ini mesti indefinite jadi itu sebab dia berbaris dua diatas.
 
Ok amacam?
 
Wak: Ok last!
 
للاَطْفال
 
pada perkataan ini apakah baris pada huruf terakhirnya?
 
Man: Eleh ini senang je wak. 
 
- mesti baris bawah, pasal ada huruf "li" didepannya.
- kemudian barisnya mesti satu baris bawah.
-- Sebab bila ada "lil" disitu sudah ada "alyang bergabung dalam kata "lil".
-- Jadi itu le sebab barisnya satu dibawah.
 
Wak: Ok. Rasa aku engko pun dah boleh ingat banyak undang2 bahasa arab ni.
 
Man: Eleh itu yang senang2 je. Yang susah belum datang lagi wak.....!
 
Wak: Ok tengok ini pula.
 
ليستْ أُخْتُها جَميلَة
laisat ukhtuha- jami-lah = her sister is not pretty
Amacam engko kenal ini ayat ditujukan pada perempuan?
 
Man: Ada beberapa petunjuk wak.....
 
1. laisat = she is not. Maka perempuan le tu
2. Ukhtuha = her sister.
- "ha" tu menunjukkan gantinama "dia seorang perempuan
 
Wak: Tengok ini pula
 
جَميلَة
jami-latan
 
soalannya! apasal tak dieja macam ini?
 
جَميلَتا
jami-latan
 
Man: Haah wak tak cerita pun dulu tak?
 
Tapi tak apa.
- Setakat ini saya perasan dah. Bila ada "ta simpul" memang dibio-kan semacam itu je.
-- Cuma dibariskan dengan baris atas aje...
 
Wak: 
 
صارَ المَلِك جبَّارا
sa-ral malik jabba-ran = the king became tyrant
 
Man: Apa makna "tyrant" wak?
 
Wak: Jahat le.
 
Man: Apasal tak pakai cruel?
 
Wak: Nak bombastic sikit takkan tak boleh ke?
 
Man: Make it simple le wak....!
 
Wak: Cuba tengok:
 
- Bila akhir perkataan tu bukan "ta simpul" atau nama betulnya ialah "ta marbutah"
-- maka bila dia ni berbaris 2 atas, kenalah tambahkan "alif".
-- Supaya kalo pun kita tak bariskan cara ini. Kita mesti ingat! Itu sudah bermakna ia berbaris 2 di atas.
 
Man: Ok 
 
Wak: Ok baca ini
 
الشمس حارّة
 
Man:
 
الشَّمْس حارّة
ash sham har-rah = the sun is hot
 
atau kalo bunyikan setiap baris 
 
الشَّمْس حارّة
ash shamsu har-ratun
 
Wak: Apasal "har-rah" pergi ke betina pulak?
 
Man: Haah apasal? Wak ada cerita ke dulu?
 
Wak: Entah. Belum tak? Walau apa pun kita kena telan kali ini. rupanya:
 
- "ash sham" the sun itu rupanya kategori betina.
-- Pada hal mana ada tanda betina!
 
Man: Ok!
 
Wak: Ok! sekarang masukkan kata 
 
أصبَحَ 
asbaha = it became
 
Man: Ok tulis macam ini
 
أصبَحَتْ الشَّمْس حارّة
bunyinya
asbahatish sham har-ratan = the sun became hot.
 
Wak: Guna asbaha- lagi
 
اللحم رخيص
 
Man:
 
اللَحَمُ رخيصٌ
allaham rakhi-s = the meat is cheap
 
أصبح اللَحَمُ رخيصًا
asbahal laham rahi-sa = the meat became cheap in the morning
 
Wak: pakai asbaha lagi
 
قميصهُ وَسِخٌ
 
Man:
 
قميصهُ وَسِخٌ
qami-sahu wasikh = his shirt is dirty
 
أصبح قميصهُ وَسِخًا
asbaha qami-sahu wasihan = his shirt became dirty
 
wak kalau saya kata "his shirt became dirty in the morning" boleh ke?
 
Wak: Boleh. Tak cakap pun tak apa. 
Ok sekarang pakai sa-r
 
صار
 
مشهورةٌ في الكُوِت
 
Man: 
 
مشهورةٌ في الكُوِت
mash hu-rah fil kuwait
 
Oh ini tak ada orangnya amacam wak?
 
Wak: Eleh. OK aku beri tip.
 
- bila perkataan itu bermula dengan "mim":
-- sepatutnya ia ini mesti noun.
 
- habis pada akhir kata ada ta marbutah
-- maka jadilah betina le tu...
 
Man: Ok
 
مشهورةٌ في الكُوِت
mash hu-rah fil kuwit = she is famous in kuwait
 
bubuh sa-r
 
صارتْ مشهورةٌ في الكُوِت
sa-r mah hu-rah fil kuwait = she became famous in kuwait
 
- sini sa-r -> jadi sa-rat. Pasal perempuan
- yang lain2 tak perlu usik. Sebab fi sudah datang yang akan membaris bawahkan Kuwit. Jadi dalam kes ini diam2 je kalau takut nak bubuh "kuwaiti".
 
Wak: Nanti kita cari. Boleh tak Kuwait dibariskan bawah!
 
satu lagi gunakan sa-r lagi
 
التَمْرينُ سَهْلٌ
 
Man:
 
التَمْرينُ سَهْلٌ
altamri-n sahal = the exercise is easy
 
صارالتَمْرينُ سَهْلا
sa-ral tamri-n sahlan = the exercise became easy
 
memang senang je exercise ini wak!
 
Wak: Eleh aku pun copy buku orang. Bukan reti pun buat sendiri.
 
Ok lagi. Kali ini pakai asbah dulu sampai aku kata perkataan baru ok!
 
وظيفَتُهُ صعبٌ
 
وظيفَةٌ
wazi-fah = a job
 
Man:
 
وظيفَتُهُ صعبٌ
wazi-fahtuhu sa3bun = his job is difficult
 
اصبح وظيفَتُهُ صعبًا
asbah wazi-fatuhu sa3ban = his job became difficult
 
Wak:
 
هو قائد عظيم
 
قائدٌ
-qa-id = a leader
 
عظيمٌ
3azi-m = a great
 
Man: 
 
هو قائد عظيم
huwa qa-idun 3azi-mun = he is a great leader
 
اصبح قائدا عظيما
asbaha qa-idan 3azi-man = he became a great leader.
 
di sini saya buang je huwa. Pasal asbaha dah ada "dia/he" dalamnya
 
Wak: Hohoho boleh pakai... Ok satu lagi.
 
هي سكرتيرة في الحكومة
 
حكومة
huku-mah = a government
 
Man:
 
هي سكرتيرة في الحكومة
hiya sekriti-rah fil huku-mah = she is a secretary in the government
 
اصبحتْ سكرتيرةٌ في الحكومةِ
asbahat sekriti-rah fil hukumah = she becama a secretary in the government
 
Wak: 
- Tadi bila ada huwa sebagai subject. Kita dropkan huwa tu
- ini pula bila ada hiya kita pun dropkan hiya tu.
 
bagus...
ini lagi
 
تِلْكَ الجريدة الجديدة مشهورة
 
جريدة
jari-dah = surat khabar - betina
 
Man:
 
تِلْكَ الجريدة الجديدة مشهورة
tilkal jari-datul jadi-dah mash hu-rah = that new newspaper is famous
 
أصبحتْ تِلْكَ الجريدة الجديدة مشهورةً
asbahat tilkal jari-datul jadidah mash hu-ratan = the new newspaper became famous
 
disini
 
مشهورة
mash hu-rah sudah berubah jadi mash hu-ratan. Mesti baris 2 diatas.
 
Wan: Pakai sa-r pula
 
سِياسَتُهُم غريبةٌ
 
سِياسَة
siya-sah = polisi politik
 
غريب
ghari-b = strange
 
Man: 
 
سِياسَتُهُم غريبةٌ
siya-satuhum ghari-bah = their policy is strange
 
صارتْ سِياسَتُهُم غريبةً
sa-rat siya-satuhum gharbiyatan = their policy became strange
 
disini pakai sa-rat. Pasal "siyasah" tu betina.
 
Hoh banyak dah wak!
 
Wak: Kalo gitu kita berhenti dulu le ye!
 
Ya Allah permudahkanlah proses pembelajaran kami ini. Kirakanlah ini sebagai satu ibadat ya Allah. Dan selepas kami faham kami mohon padamu kuatkan ingatan kami sampai ke mati. Dan kami bermohon janganlah engkau tarik balik pelajaran ini dari hati kami ya Allah 
 
الله اعلم بالصواب
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Categories: