Bahasa arab 54 - kaana dengan verb
Submitted by tokchuk on Fri, 07/10/2015 - 16:34
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
Sebelum kita sambung lagi aku nak test engko ye!
Man: Aduh! Gigil wak....!
Wak: Kena juga engko. Aku tak peduli.... Siap! Ok.
- mula2 aku bagi engko gambo
- kemudian engko buat le karangan pendek dengannya
Ok! Nah!

نَجْمٌ najmun atau najm
Man: Alamak!

نَجْمٌ najm = a star

ما هذا؟
هذا نَجْمٌ. هو بَعيدٌ. هو في السَّماءِ
nota:
- perkara yang kena ingat untuk ayat adalah:
- Subject mesti definite noun
- definite noun maknanya mesti ada "al" pada noun itu - dan diakhir dengan 1 baris depan
- atau noun yang by default memang dah jenis definite. Baris depan mungkin tak valid
- yang predicate pula mesti indefinite noun dan kena berris 2 hadapan
- ini ler juga yang dikatakan "jumlah ismiyah"
apabila ada huruf في
- noun selepasnya mesti dibariskan bawah huruf akhirnya.
- ini undang2 bahasa arab.
Ok amacam wak? Tak gigil rupanya. Boleh buat punya!
Wak: Haah. Kira boleh ler tu kan! Aku sendiri pun bukannya reti sangat. Aku gempak je. Supaya kita sama2 ingat!
Ok sekarang engko buat pulak "jumlah fe'liyah" dengan perkataan:
سافر [saafar]
Man: سافر احمد الى االمدينة
saafara ahmad ilal madiinah
سافر - saafara = he travelled [past tense]
احمد - ahmad = faa'el atau pembuat kerja orang yang membuat kerja
hah sekarang sudah datang huruf
الى ila = ke
bila ada huruf ni noun yang datang mengikutnya seperti: المدينة almadinah:
- ini pulak kena baris bawah pada huruf terakhir sekali!
- yaitu pada huruf "ta' marbuutah" - undang2 arab lagi!
Wak: Kemudian kita tengok tentang كان [kaana atau kaan]. Apa fungsi كان [kaan] yang engko tau?
Man: Kalau كان [kaan]!
Bila ia duduk didepan "jumlah ismiyah" kerjanya adalah:
- mem-past tense-kan "ayat ismiyah" itu.
- predicate-nya akan dibariskan atas.
Wak: Kalo ayat tu "jumlah fe'liyah"?
Man: Eleh wak belum ajo lagi!
Wak: Ok. Kalo gitu tengok rajah ini

Ada engko faham tak rajah ini?
Man: Nak faham amacam. Wak tak cerita lagi pun!
Wak: Rajah tu kata.
- Inilah rupa "jumlah ismiah" dalam past tense yang terselit sekali fe'el didalamnya. Aturannya:
- mulakan dengan كان
- sambung dengan subject
- diikuti dengan "qad" kalo hendak. Kalo tinggalkan pun tak apa
- kemudian baru datangkan fe'el
- dan lain2...
Man: Kasi contoh wak!
Wak: Mari aku ambik "jumlah fe'liah" engko tadi
سافر احمد الى المدينة
kemudian jadikan ia sebagai "jumlah ismiah":
احمد سافر الى المدينة
ahmad travelled to madinah
sekarang kita masukkan dalam kotak seperti yang diberi tadi
- start dengan كان [kaan]
- kita tahu bahawa subject dia adalah ahmad
- kemudian bubuh "qad"
- kemudian bubuh "saafara"
- akhir sekali "ilal madiinah"
كان احمد قد سافر الى المدينة
Man: كان احمد قد سافر الى المدينة
kaana ahmad qad saafara ilal madiinah = [was] ahmad [sungguh] he travelled to madinah
eleh tak boleh ker kita kata:
احمد سافر الى المدينة - ahmad travelled to madinah
kan senang!
Wak: Eleh. Gini le sebetulnya kalo kita nak translatekan dia seperti:
Ahmad had travelled to madinah
Jadi kita ingat. Ayat past tense yang ini semacam hendak menguatkan percakapan.
.... had travelled ....
Man: Hoho. Jadi kalau "kaana" dimasukkan kedalam ayat yang dah pun past tense maka ayat seperti ini hanya nak menguatkan lagi perbuatan past tensenya!
Wak: Nampak gaya gitu le. Dan yang aku persaan ustaz2 akan translate seperti ini pulak
Adalah ahmad sesungguhnya telah bermusafir ke madinah [town].
كان dimaknakan = "ia adalah" - past tense ker ini - macam tak datang makna - was?
tapi "qad" dimaknakan = sungguh, sebagai kata penekanan - ok ni!
Man: Ok!
Wak: Sekarang engko baca ayat ini dan translate.
وصل المندب الى مطار البحرين
وصل
wasala = he arrived
المندوب
almanduub = the delegate
مطار
mataar = a airport
Man: Ini "jumlah fe'liyah". Sebab ayat dimulakan dengan fe;el.
وَصَلَ الْمَنْدُوبُ اِلَى مَطَارِ الْبَحْرِيْن
wasalal manduub ilaa mataaril bahriin = the delegate reached at the bahrain airport
ingat le ye:
الْمَنْدُوبُ
almanduub : pelakunya atau arab kata faael فاعِل
مَطَار الْبَحْرِيْن
mataarul bahrain : ini pula mudhaf mudhafun ilaihi. Jadi noun yang pertama:مَطَارِ
- mesti berbaris 1 hadapan
- tapi dalam kes ini pasal dah ada huruf اِلَى
- maka kena baris begini: مَطَارِ
- kena baris bawah
الْبَحْرِيْن
ialah mudahaf ilaihi
-- maka by default dia ni kena baris bawah!
Ok amacam wak? Boleh pakai?
Wak: Boleh ler ni.
Ok mari kita tengok ayat ini sekali lagi
وَصَلَ الْمَنْدُوبُ اِلَى مَطَارِ الْبَحْرِيْن
ayat ini arab kata ia sebagai "jumlah fe'liyah" sebab ia bermula dengan fe'el.
Sekarang mari kita masukkan kaana.
Man: Nanti kejap. Kaana biasanya mengubah "jumlah ismiyah" menjadi past tense kan wak?
Wak: Ye. Tapi mula2 kita kena ubah jadi macam ini dulu:
الْمَنْدُوبُ وَصَلَ اِلَى مَطَارِ الْبَحْرِيْن
ini nama ayat apa?
Man: Pasal dia bermula dengan noun. Maka kita boleh katakan ia adalah "jumlah ismiyah"
- dalam past tense
- sebab ada "wasala". Itu ialah fe'el past tense
Wak: Ok. sekarang aku masukkan kaana. Jadi le
كان الْمَنْدُوبُ وَصَلَ اِلَى مَطَارِ الْبَحْرِيْن
soalan: Siapa yang kena baris atas. Manduub kah?
Man: Eh wak! Bila timbul " كان " yang kena baris atas itu adalah predicate. Tapi mana dia noun yang boleh dikatakan predicate? Saya tak jumpa. Maka saya diam jer ler.
Wak: Habis!
وَصَلَ اِلَى مَطَارِ الْبَحْرِيْن
ini apa pulak binatang ni?
Man: Ini macam "jumlah fe'liyah" wak! Itu sebab saya kata - eleh diam jer ler.
Wak: Hmm Boleh pakai boleh pakai boleh pakai .... Tapi aku rasa ayat itu tadi predicatenya ialah "jumlah fe'liyah".
Man: Jadi kita kata :
- mula dengan kaana
- kemudian subjectnya المندوبُ
- dan predicatenya ialah "jumlah fe'liyah"
Hmmm....
Wak: Ok engko dah nampak idea dia. Jadi cuba translate macam ini.
the delegate had arrive at the Bahrain airport
ini yang jadi point kita
- ... had travelled ....
Man:
كان الْمَنْدُوبُ وَصَلَ اِلَى مَطَارِ الْبَحْرِيْن
= the delegate had arrived at the mataar bahrin
Wak: Aku pun tak tahu sebeno nya. Ok pun begitu kita boleh juga kata macam ini pulak macam rajah tadi
كان الْمَنْدُوبُ قَدْ وَصَلَ اِلَى مَطَارِ الْبَحْرِيْن
makna: the delegate had arrived at the mataar bahrin
- yang ini kita susun bubuh
كان .... قد
makna ayat disini, kita sudah tekankan
...had arrived!
Ok kali ini mari kita buat latihan. Kita cuba susun balik ayat ini dengan memberi makna
...had [apa2 perbuatan] ....
Ok cuba : شربتْ البنت الماء
Man: شربتْ البنت الماء
sharibatil bint almaa' = telah minum the girl [akan] air
الماء - almaa' adalah object kepada "dia telah minum". Jadi ia mesti baris atas - almaa'a. Pun disini kita diamkan juga cuma cakap almaa' saja. Macam cara kita mengaji quran.
Wak: Ok terus lagi amacam buat ayat yang ada "kaana .... qad"
Man: Mula2 kita buat "jumlah ismiyah: البنت شربتْ الماء
albint sharibat almaa'
kemudian kita masukkan "kaana" berserta "qad"
كانتْ البنت قد شربتْ الماء
kaanatil bint qad sharibatil maa' = the girl had drank the water
Wak: Ok! Satu lagi
أكلنا اللحمَ
Man: أكلنا اللحمَ
akalnal laham = we ate the meat
ah terus je kita kata
كان + نحن = كُنَّا
jadi
كُنَّا قد أكلنا اللحمَ
kunna qad akalnal laham = we had eaten the meat
Wak: Kita tengok satu lagi ayat
Man: Nanti wak! Saya perasan bila kita ada
- kaana .... qad
-- kita translate: .... had + [verb] ...
yang ini saya rasa ayat ini dah jadi past perfect ker?
Wak: Aduh! mana le aku ingat lagi bahasa orang putih ni engko...
Man: Yer ler rasa2 ini past perfect tak?
Wak: Tak apa le. Cuma kita kena ingat macam itu jer ler cara nak translate ayat seperti
... had [verb] ....
Ok. Buat ini pula
أخذ المهندس التقرير من السكرتير
Man:
أخذ المهندس التقرير من السكرتير
akhzal muhandis attaqriir minas sikritiir = the engineer took the report from the secretary
maka ubah ayat itu jadilah
كان المهندس قد أخذ التقرير من السكرتير
kaanal muhandis qad akhaza attaqriir minas sikritiir = the engineer had taken the report from the secretary.
Wak: ini pulak
وضعتْ الطالبةُ كتابها في الشنطةِ
Man:
وضعتْ الطالبةُ كتابها في الشنطةِ
wadha'atit taalibah kitaabuhaa fish shantah = the student put her book in the briefcase
kita ubah
كانتْ الطالبةُ قد وضعتْ كتابها في الشنطةِ
the student had put her book in the briefcase
Wak: Satu lagi
أخذ التاجر الفلوس يوم الاثنين
يوم الاثين
yaumul ithnin = hari isnin
Man:
أخذ التاجر الفلوس يوم الاثنين
akhazat taajir alfuluus yaumul isnain = the merchant took the money on monday
ubah
كان التاجر قد أخذ الفلوس يوم الاثنين
kaanat taajir qad akhazal fuluus yaumul isnain = the merchant had took the money on monday
Wak: hohoho. Satu lagi
رفضتْ الحكومة التقرير
رفضتْ
rafadat = she rejected
الحكومة
alhukuumah = the government
Man:
رفضتْ الحكومة التقرير
rafadhatil hukuumah attaqriir = the government rejected the report
kita ubah
كان الحكومة قد رفضتْ التقرير
kaanal hukuumah qad rafadhatit taqriir = the government had rejected the report
Wak: Ok terus lagi
كلَّمتْ السكرتيرة مدير الشركة الجديدة
kena tengok ini dulu apa maknanya
مدير الشركة الجديدة
مدير الشركة
ini mudhaf mudhafun ilaih
= boss syarikat
الجديدة
= baru. Tapi dia ni menerangkan pada siapa. Boss ke atau syarikat?
dalam kes ini tengok:
- syarikat -> female
- aljadiidah -> pun female
jadi maknanya
مدير الشركة الجديدة
= boss syarikat baru. Yang baru tu adalah syarikat itu!
Man: كلَّمتْ السكرتيرة مدير الشركة الجديد
kallamatis sikritiirah mudhiir ash sharkat aljadiid = the secretary spoke to the boss of the new companya.
ok ubah sikit
كانت السكرتيرة قد كلَّمتْ مدير الشركة الجديدة
kaanatis sikritiirah qad kallamat mudhiir ash sharikatil jadiidah = the secretary had spoken to the boss of the new company
Wak: Lagi satu سافر رئيس الوزراء الى الرياض يوم الأحد
رئيس الوزراء
ra iisul wazaraa' = the prime minister
يوم الأحد
yaumul ahad = hari ahad
Man: سافر رئيس الوزراء الى الرياض يوم الأحد
saafara ra iisul wazaraa' ilal riyadh yaumul ahad = the prime minister travelled to riyadh on sunday
ok mari kita transform
كان رئيس الوزراء قد سافر الى الرياض يوم الأحد
kaana ra iisul wazaraa' qad saafara ilal riyadh yaumul ahad = the prime minister had travelled to riyadh on sunday
Wak: Ok cukup ini le dulu kita akan sambung lagi dilain masa. OK
Ya Allah terangkanlah hati kami. Lekatkanlah pelajaran ini sampai ke mati. ya rabb.
الله اعلم بالصواب
Categories:
