Bahasa arab - 57 Plural-4
Submitted by tokchuk on Wed, 08/05/2015 - 14:00
Man:
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
Mari kita sambung lagi pelajaran kita yang lepas dengan melihat kes
ini pulak:
مُدُن كَبِيرَة
Cuba engko beri komen
Man: Nak komen apa wak! Mana le saya tahu apa maksud wak!
Wak: Engko kata le ini ayat ke phrase!
Man: Hoooo
مُدُن كَبِيرَة
mudun kabi-rah
kalo kata ayat! Mana dia tanda definite-nya? hmmm.
- Jadi ini indefinite phrase le.
Tapi...
مُدُن
ini apa wak?
Wak: Oh. Sebenarnya perkataan ini datang dari
مَدينَة > مُدُن
madinah = city; jadi mudun = cities
Man: Jadi kalo gitu phrase ini mengatakan
مُدُن كَبِيرَة
mudun kabi-rah = big cities
disini "kabi-rah" adalah adjective bagi "mudun", ianya dalam
indefinite, feminine, singular pulak tu!
Wak: Oh oh! Jadi kita hafal macam ini je le:

iaitu kesimpulannya adalah:
Mana2 plural untuk benda yang tak berakal ia dianggap sebagai:
- singular, feminine
itu sebab boleh jadi
مدن كبيرة
sebab "mudun" itu dianggap sebagai singular dan feminine, jadi
- yang lain2nya mesti ikut singular pun!
Man: Ok. Saya cuba ingatsampai bila2!
Wak: Ok! Kalo aku suruh engko jadikan phrase ini kepada ayat pulak
amacam bunyinya?
Man:
هذه مدن كبيرة
ha-zihi mudun kabi-rah = this is a [patut: these are] big cities
adoi konfius wak kalo tak ia2!
atau senangnya!
المدن كبيرة
almudun kabi-rah = the cities are big.... pada hal ikut word by word
lain bunyinya kalo translate:
= the cities is big!
mmm pelik!
Wak! mmmmm. Entah le. Gitu le cara arab. Kita kena ikut je le.
ok ni latihan No 2
المُهَنْدِسُون الْجُدُد
Man: Ini lagi sekali. Dia ni phrase. Pasal! Dua2 perkataan pakai "al"
المُهَنْدِسُون الْجُدُد
almuhandisu-n aljudud
saya rasa
المُهَنْدِسُون
ini ada kena mengena dengan "muhandis" = engineer
Wak: Ye!
مهندس > مهندسون
مهندس
ini singular
مهندسون
ini plural
Man: Kemudian
الْجُدُد
aljudud
Wak: Ini pun sama. Dari singular ke plural
جديد > جدد
Man: Oh!
جديد > جدد
jadi-d = baru
judud = baru: tapi ini - plural
jadi kalo gitu
المُهَنْدِسُون الْجُدُد
almuhandisu-n aljudud = the new engineers
Dalam kes ini dua2 plural. Ini masuk akal sikit.
Wak: Ye. Kalo noun tu plural bagi manusia. Maka adjectivenya mesti
mengikut. Mesti plural juga.
Ok! Ini no 3 pula
Man: Nanti wak. Kalo nak jadikan ayat kita bolehkah kata
المهندسون جدد
almuhandisu-n judud
atau hmmm
kalo singular
هذا
= this
plural-nya apa wak?
Wak:
هؤلاء
ha-ula-i = these are
Man: Ok. Kalo gitu jadilah
هؤلاء المهندسون جدد
ha-ula-il muhandisu-n judud = these engineers are new
Wak: Ok! cukup le setakat ini. Kita buat sikit2 je dulu ya
Man: Ok!
Wak:
Ya Allah terangkanlah hati kami dalam mempelajari bahasa ini.
Sesunggguhnya jika kau tidak mengizinkan maka bodohlah kami. Jadi
janganlah jadikan kami ini bodoh ya Allah.
الله اعلم بالصواب
Categories:
