Bahasa arab - 57 Plural-4

Man: 
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام 
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
 
Mari kita sambung lagi pelajaran kita yang lepas dengan melihat kes 
 
ini pulak:
 
مُدُن كَبِيرَة
 
Cuba engko beri komen
 
Man: Nak komen apa wak! Mana le saya tahu apa maksud wak!
 
Wak: Engko kata le ini ayat ke phrase!
 
Man: Hoooo
 
مُدُن كَبِيرَة
mudun kabi-rah
 
kalo kata ayat! Mana dia tanda definite-nya? hmmm. 
 
- Jadi ini indefinite phrase le.
 
Tapi...
 
مُدُن
ini apa wak?
 
Wak: Oh. Sebenarnya perkataan ini datang dari 
 
مَدينَة  >  مُدُن
madinah = city; jadi mudun = cities
 
Man: Jadi kalo gitu phrase ini mengatakan
 
مُدُن كَبِيرَة
mudun kabi-rah = big cities
 
disini "kabi-rah" adalah adjective bagi "mudun", ianya dalam 
 
indefinite, feminine, singular pulak tu!
 
Wak: Oh oh! Jadi kita hafal macam ini je le:
 
 
iaitu kesimpulannya adalah: 
 
Mana2 plural untuk benda yang tak berakal ia dianggap sebagai:
 
- singular, feminine
 
itu sebab boleh jadi
 
مدن    كبيرة
 
sebab "mudun" itu dianggap sebagai singular dan feminine, jadi 
- yang lain2nya mesti ikut singular pun!
 
Man: Ok. Saya cuba ingatsampai bila2!
 
Wak: Ok! Kalo aku suruh engko jadikan phrase ini kepada ayat pulak 
 
amacam bunyinya?
 
Man:
 
هذه مدن كبيرة
ha-zihi mudun kabi-rah = this is a [patut: these are] big cities
 
adoi konfius wak kalo tak ia2! 
 
atau senangnya!
 
المدن كبيرة
almudun kabi-rah = the cities are big.... pada hal ikut word by word 
 
lain bunyinya kalo translate:
 
= the cities is big!
mmm pelik!
 
Wak! mmmmm. Entah le. Gitu le cara arab. Kita kena ikut je le.
 
ok ni latihan No 2
 
المُهَنْدِسُون الْجُدُد
 
Man: Ini lagi sekali. Dia ni phrase. Pasal! Dua2 perkataan pakai "al"
 
المُهَنْدِسُون الْجُدُد
almuhandisu-n aljudud
 
saya rasa 
 
المُهَنْدِسُون
ini ada kena mengena dengan "muhandis" = engineer
 
Wak: Ye!
 
مهندس  > مهندسون
 
مهندس
ini singular
 
مهندسون
ini plural
 
Man: Kemudian
 
الْجُدُد
aljudud
 
Wak: Ini pun sama. Dari singular ke plural
 
جديد  > جدد
 
Man: Oh!
 
جديد  > جدد
jadi-d = baru
judud = baru: tapi ini - plural
 
jadi kalo gitu
 
المُهَنْدِسُون الْجُدُد
almuhandisu-n aljudud = the new engineers
 
Dalam kes ini dua2 plural. Ini masuk akal sikit.
 
Wak: Ye. Kalo noun tu plural bagi manusia. Maka adjectivenya mesti 
 
mengikut. Mesti plural juga.
 
Ok! Ini no 3 pula
 
Man: Nanti wak. Kalo nak jadikan ayat kita bolehkah kata
 
المهندسون جدد
almuhandisu-n judud
 
atau hmmm
 
kalo singular 
 
هذا
= this
 
plural-nya apa wak?
 
Wak:
 
هؤلاء
ha-ula-i = these are
 
Man: Ok. Kalo gitu jadilah
 
هؤلاء المهندسون جدد
ha-ula-il muhandisu-n judud = these engineers are new
 
Wak: Ok! cukup le setakat ini. Kita buat sikit2 je dulu ya
 
Man: Ok!
 
Wak: 
 
Ya Allah terangkanlah hati kami dalam mempelajari bahasa ini. 
 
Sesunggguhnya jika kau tidak mengizinkan maka bodohlah kami. Jadi 
 
janganlah jadikan kami ini bodoh ya Allah.
 
الله اعلم بالصواب
 
Categories: