Bahasa Arab 7 : a / the
Submitted by tokchuk on Mon, 06/16/2014 - 10:39
Man: بسم الله
Wak: بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
Man: السلام عليكم
Wak: وعليكم السلام
Man: Wak! Saya ada soalan!
Wak: Ya! Silakan
Man: Masa kita bercerita tentang isim 'indefinite noun' dan 'definite noun' ...
Wak: Yer. Ada apa dengan isim yer ! Yang engko mushkil tu?
Man: Bila kita kata 'indefinite noun' maknanya - ia tak specific - umum. Yang mana2 satu sahaja pun ok ... Tapi, bila kita kata 'definite noun' ia mesti ler - khas. Yang itu - itu sahaja. Yang lain tak kena mengena.
Wak: Ho ho! Jadi?
Man: Jadi bila kita kata ... 'hotel', apa arab kata yer wak?
Wak: ٌفُنْدُق [funduk]
Man: فُنْدُق [funduk] = a hotel
dan kalo "cantik" - apa wak ?
Wak: ٌجَمِيْل [jamiil]
Man: Ok! Kalo kita nak buat 'indefinite phrase' - boleh tak kita buat begini?
ٌفُنْدُقٌ جَمِيْل [a beautiful hotel]
- a hotel cantik
kita patut kena letak [a] untuk menunjukkan "satu" kerana ia telah jadi 'indefinite noun'. Kira2 - hotel - yang tak tahu mana satu pun! Kira secara "umum" sahaja.
Maka - kalo pula kita nak buat 'definite phrase' pulak:
ُالفُنْدُقُ الجَمِيْل [alfundukul jamiil]
- the beautiful hotel
- [the] punduk cantik
Disini kita telah bubuh [the] sebab nak tunjukkan yang ianya dah jadi specific.
Jadi, dalam dua2 kes diatas. Gaya melayu bercakap dengan gaya arab bercakap - nampak macam ada satu persamaan dari segi susunannya! mmm....
ٌفُنْدُقٌ جَمِيْل [funduk - jamiil]
- hotel cantik
- ini gaya 'indefinite phrase'
- [a] hotel cantik
mmm....
kalo dalam 'definite phrase' pula :
ُالفُنْدُقُ الجَمِيْل [alfundukul jamiil]
- [the] hotel cantik
last sekali.
Bila kita nak buat ayat pula kita kena susun:
ayat = 'definite noun + indefinite noun'
ٌالفُنْدُقُ جَمِيْل [alfunduku jamiil]
- The hotel is beautiful
- [the] pondok cantik
Bila tulis dalam bahasa melayu kan dah saya kata, bahasa melayu ni sikit meragukan macam mana nak bezakan phrase dengan ayat ....
Ok amacam wak?
Wak: Mmm.... gitu ler! Oooo.... baru aku teringat. Ada satu buku kafir tu. Dia tulis bila translate ayat arab
ٌالفُنْدُقُ جَمِيْل [alfunduk jamiil]
dia tulis :
- the hotel is beautiful [one]
- siap ada [one] lagi pada beautiful.
- sebab kafir tu nak beritahu, the hotel itu 'singular'
- gitu juga beautiful, adjective untuk hotel tu pun 'singular'
Lagi satu sebab, dia kata - bahasa arab ini terlalu teliti amat2. Setiap perkataan dalam ayat mesti berkawan dengan sejenisnya ...
Pening!
Tak pe. Nanti kita akan sampai kesitu juga. Slow slow.
Untuk masa ini. Ikut je dulu 'hukum' untuk membuat ayat dalam bahasa arab mesti :
ayat = "definite noun + 'indefinite noun'
Man: Ok. Kita merangkak ler slowly slowly. Ikut mana2 yang sesuai pada kita.
Wak: Ya
Ya Allah berikanlah kami kekuatan, keupayaan dan keseronokan dalam mempelajari bahasa ini ....
الله اعلم بالصواب
Categories:
