Bahasa arab permulaan 136 - 16/3/21

Man:  أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
 
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
 
اهلًا - ahlan
 
Man: اهلًا بِك - ahlan bik ..... Ya Wak!
 
Wak: طيب - tayib
Kali ini mari kita belajo perkataan baru pulak!
 
Man: Buat ayat ke tak?
 
Wak: Tak le teruk sangat! Yang senang2 je
 
Man: Hmmm... Baik. Bagus le kalo gitu. Jadi dari kita mula merangkak. Kita  ke depan sikit lagi. Ye wak. Tak le asyik kita nak berlegar pada:
 
definite = indefinite --- aje!
 
Wak: Leh! Yang itu pun kita kena pegang kuat2 pun. Sebab itu le formula arab tentang membuat ayat - nominal sentence!
 
Man: Hehehe...
 
WakL طيب - tayib 
Hari ini kita lihat dulu perkataan: أين - aina - "dimana"
 
Man: Hohoho! Ini soalan ke wak. Macam kita nak tanya: "Di mana pen?"
 
Wak: Hmmmm... Jap. Memang le betu tu. Tapi kita melayu ni. Bila bertanya. Terus bantai je. Macam kau cakap tadi. Tak nampak teliti sikit...
 
"Mana pen?"
"Mana anak?"
"Mana duit"
"Mana rumah"
 
Man: Leh! Apa yang salah pada soalan macam tu wak?
 
Wak: Cuba engko tengok orang puteh bertanya: "where is the pen?"
 
Memang le: أين - "aina" maknanya "where". Melayu "mana"
- Tapi kita, terus je cakap "mana pen"
- Tapi orang puteh pulak kata: "where is the pen"
- "the pen" orang puteh tu definite.
- "pen" melayu amacam? "pen" tebuk atap?
- kita faham gitu2 aje secara "default"
 
Hehehe...Jadi kalo kita nak translate-kan "soalan" ke bhasa arab. Naiknya kita pakai stail orang puteh!
 
"where is the pen?" Arab pulak cakap: أين القلم - aina al-qalam
- pen orang puteh definite
- qalam arab pun definite juga
- pen melayu bunyi macam pen yang tak pasti. Entah pen siapa yang dimaksudkannya. Tapi biasanya by default kita maksudkan definite. Cuma tak dipastikan betul2
 
Man: Hehehe...Panjangnya cerita wak. Cuma saya nak cakap. Ini aje.
- Bila2 nak bertanya. Bio "terang", "jelas". Eh! bunyi macam cerita P Ramlee je.
 
Wak: Hehehe asyik2 cerita P Ramlee aje!
 
Man: Hmmm.... macam:
 
"mana buku?"
dalam hati mesti cakap buku yang definite je. Bukan sebarang buku.
maka kita translatekam seperti:
 
أين الكتاب - aina al-kitaab
- kitab yang definite bukan yang sebarang kitab!
- macam cakap orang putih: "where is the book"
 
Wak: حسنًا - hasanan
 
Man: Baik wak. Sekarang saya susun semula soalan saya dan saya terus translate jadi arab!
 
mana [the] pen = أين القلم - aina al-qalam
 
mana [the] anak perempuan = أين البنت - aina al-bint
 
mana [the] duit = أين الفلوس - aina al=fuluus
 
mana [the] rumah = أين البيت - aina al-bayit
 
خلص - khalas
 
Wak: Jap! Apasal engko bubuh [the] pada semua soalan melayu?
 
Man: Habis! Kan kita nak ingatkan diri kita yang benda tu nemda pasti. Jadi saya bubuh penanda "definite" - "the"!
 
Wak: طيب - tayib
[the] sebagai pengingat "definite" engko.
 
Ke-2nya. أين البيت ini boleh juga kita sebut: ainal bait. Macam kita mengaji!
- bunyi "nun" dimasukkan terus pada "alif-lam" dengan bunyi bunyi "ainal"
 
Man: "Ainal" - macam "ainal walad" أين الولد - mana [the] boy
 
خلص - khalas
 
Wak: Leh dah nak berenti engko ye! تمام - tamaam
Kita stop di sini dulu le ye!
 
اللهم يسر ولا تعسر ,ربي تمم بالخير
 
إلى اللقاءِ 
= hingga bertemu lagi
 
Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah
 
Wak: استغفر الله العظيم
= aku mohon ampun dari Allaah yang agung
 
لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
= tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar
 
ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار 
=  wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka 
 
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
 
Categories: