Bahasa Arab Permulaan 316

Man:  أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
 
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
 
اهلًا - ahlan
 
Man: اهلًا بِك - ahlan bik - Ya Wak!
 
Wak: طيب - tayib. نبدأ - nabdak
 
Man: تفضل - tafaddal. Wak!
 
Wak: في الأمس - fil ams. Kita masih lagi tengah berlatih mengubah ayat:
 
- ayat fe'liyah 
- ubahkan ke ayat ismiyah
 
اليوم - alyaum. Aku rasa ini latihan yang last sekali.
 
Man: Baik! Bagus le kalo gitu wak.
 
Wak: Sekarang cuba engko ubah ayat ini pulak:
 
أصبحت أمور هذه الحكومة الفاشلة صعبة ومعقّدة
- asbahat umuuru haazihil hukuumatil faashilati sa'batan wa mu 'aqqadah
 
Man: Wak! Bersimpul lidah nak menyebut perkataan2 dalam ayat ini wak?
 
أصبحت أمور هذه الحكومة الفاشلة صعبة ومعقّدة
- asbahat umuuru haazihil hukuumatil faashilati sa'batan wa mu 'aqqadah
 
Wak: Cuba engko translate sebiji2 lepas itu cuba beri maknanya.
 
Man: Memang berat ayat fe'liyah ini wak!
 
Wak: Le! Sebenonya aku saja "copy" dari buku ni. Tapi. Buku ini buku lama. Cerita serupa macam kerajaan kita sekarang ni.
 
Man: Baik! 
 
أصبحت - asbahat -telah menjadi- ini perkataan yang khas untuk yang betina
 
hah perkataan kedua ni. Apa benda wak?
 
أمور - umuur
daripada perkataan "umur" ke wak?
 
Wak: أمْر - amr - affair / matter / perintah
 
Man: Le jauhnya tekaan saya!
 
Wak: أمْر - amr - affair / matter / perintah
- melayu kata "urusan" ke? Tak reti aku.
- atau perkara yang berkaitan dengan sesuatu "pentadbiran" ke? Betulkan aku!
- tak tahu le aku apa yang sebenonya. Tolong aku ye. Apa ke perkataan yang tepat dalam bahasa melayu ye.
- tapi dari perkataan ini. "Plural"nya berbunyi:
 
أمور - umuur - "semua pentabiran/ segala urusan" dan entah apa lagi...
 
Man: Le! Masuk "plural" pulak wak? Baik sambung lagi:
 
-telah jadi- -urusan2- -ini-
 
Jap wak! 
- Kenapa pakai -haazihi- untuk -affairs- . Kan wak kata "umuur" tu perkataan "plural" !
- kemudian yang -"affairs"- ini kan kata "plural" untuk "jantan" wak?
 
Wak: Hah! Ini yang datangnya "hukum dalam bahasa arab" jadi pelik!
- Bila -jamak- yaitu - plural- untuk "semua benda yang tak bernyawa"
- arab anggap ia sebagai "betina"
 
mithalan:
 
- sebiji pen - qalam-
 
- هذا قلم - haaza qalam
 
tapi bila banyak. Kita kata:
 
هذه أقلام - haazihi aqlaam
 
tengok! Dah jadi "betina singular". Kata "betina" ini bersambung pada kata "plural jantan"
 
هذه أمور - haazihi umuur - "singular betina" diikuti dengan "plural jantan"
 
Man: Baik. Buat dono je! Sambung lagi "translation" sebiji2 saya.
 
-telah jadi- -urusan2- -ini- -gomen- -gagal- -susah- -dan- .....
 
hah ini? Binatang apa pulak ni wak?
 
Wak: معقّدة - mu 'aqqadah - susah, kompilketed, berbelit2 dan ...?
 
Man: Memang -mu 'aqqadah-  betul ayat ini!
 
-telah jadi- -urusan2- -ini- -gomen- -gagal- -susah- -dan- - berbelit2/komplikated-
Jadi...! Boleh tak kita cakap macam ini pulak wak? Susun aje yang tunggang terbalik ni kepada:
 
- urusan2 gomen gagal ini, telah menjadi susah dan kompliketed
- the affairs of this failed governmant, had became difficult and complicated
 
Wak: Hah gitu le maknanya melak! Bagus engko.
Baik. Susun dalam ayat ismiyah pulak engko!
 
Man: Mula2 kena cari subjek dia.
mmm... "mu 'aqqadah" betul ni!
 
- umuur - urusan - affairs
- tapi datang pula haazihi?
- mmm....
 
Biul wak. Tapi.... gini le wak.
 
أمور هذه حكومة - umuurul haazihi hukuumah
- ini "idaafah" nampaknya!
- tapi apasal "haazihi" menyelit ditengah2 idaafah tu
- Eh eh boleh pulak menyelit2 "haazihi" dalam "idaafah"?
 
Wak: Hanya -haaza- dan -haazihi- mampu menyelit dalam "idaafah". Undang2 arab lagi!
 
Man: "Mu 'aqqadah" betul arab ni.
 
Wak: Teruskan!
 
Man: Jadi subjeknya ialah: أمور هذه الحكومة
 
tapi ada sekor lagi kata : الفاشلة - al faashilah - failure -gagal -
 
Wak: Itu cuma sifat pada gomen tu aje engko!
 
Man: Kalo gitu "subjek"nya je dah berjela2 panjang wak!
 
Wak: Nasib le! Habis nak padankan dengan "gomen gagal" yang kita ada sekarang ni tak!
 
Man: Subjek =  أمور هذه الحكومة الفاشلة 
mmm....
susun je le
 
أمور هذه الحكومة الفاشلة أصبحت صعبة ومعقّدة
- urusan2 kerajaan gagal ini telah menjadi susah dan berbelit/komplikated!
 
Wak: Bunyi macam menesabah sikit ni!
 
Man: Sekarang nak bagi tanda -past tense- . Bubuh - kaanat-
 
كانتْ أمورُ هذه الحكومة الفاشلة أصبحت صعبة ومعقّة
 
kita bagi "fe 'el" tu sikit penekanan! Tambah "qad"
 
كانتْ أمورُ هذه الحكومة الفاشلة قد أصبحت صعبة ومعقّة
- The affairs of this failed government had became difficult and complicated
 
aduuuh...ayat ini dah jadi - قد أصبحت صعبة ومعقّة
- qad asbahahat sa'bah wa mu 'aqqad
 
Ini semuanya sebab Muhiddin Pagoh ni. Ek! Dia ni bukan Pagoh kan! Dia datang dari pinggir Muar! Mana tu ye?
 
Wak: Ye...   خلص - khalas
 
Man: خلص -khalas wak
 
شكرا - shukran wak
 
Wak: عفوا - afwan
 
اللهم يسر ولا تعسر ,ربي تمم بالخير 
- allaah humma yasir wa laa tu'assir rabbii tammim bikhair
 
إلى اللقاءِ 
= hingga bertemu lagi 
 
Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah
 
Wak: استغفر الله العظيم
= aku mohon ampun dari Allaah yang agung
 
لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
= tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar
 
ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار 
=  wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka 
 
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
 
13/11/21
Categories: