Bahasa Arab Permulaan 355 - Selingan #4
Man: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
اهلًا [ahlan]
Man: اهلًا بِك [ahlan bik] - Ya Wak!
Wak: طيب [tayyib] نبدأ - [nabdak]
Man: تفضّل [tafaddal] Wak!
Wak: Mari kita sambung lagi dalam bab singular / plural. Kali ini aku nak masuk terus pada -jumlah fe'liah-
Man: Wah! Bunyi payah ni wak.
Wak: Tak pe! Kita jalan perlahan2. Macam kura2.
Man: Baik wak. Hati saya pun dah mula naik cuak ni wak!
Wak: Kita ambik contoh yang mudah dulu!
ذهب الرجل إلى المدينة [zahaba arrajul ilaal madiinah]
- telah pergi lelaki itu ke ibukota
Hah! Sekarang cuba engko terangkan apa2 yang engko masih ingat.
Man: Gigil ni wak! Tapi... Kena ingat:
ayat fe'liyah = -fe'el- -fa'el- -maf'uul bih-
maka dalam ayat ini:
ذهب [zahaba] : ini -fe 'el- dalam -past tense- pulak tu!
الرجل [arrajul] : ini =faa 'el- tukang buat
-maf'uul bih- : yang kena buat. Hah! Tak ada. Tapi. Disini kita ada -tempat yang dituju- menduduki tempat -yang kena buat-! Oleh sebab itu tak perlu usik apa2. Maksudnya tanda. -baris atas- tak terpakai. Tak usah kesah!
Wak: Hohohoh. Nampaknya reti juga engko ni ye!
Baik. Pasal kita sekarang bercerita tentang singular / plural pada -jumlah fe'liyah- . Tumpuan kita sepatutnya tertumpu pada :
- faa 'el
- maf uul bih
sahaja. Kemudian :
- fe 'el jangan usik! - undang2 bahasa arab!
- maf uul bih - ini pulak dah tak relevant! Pasal - tempat bagi -maf uul bih- dah diduduki oleh satu phrase yang bermula dengan إلى [ilaa]. Ada nama phrase seperti ini! Tapi bio ler dulu! Membiolkan otak ajer!
Man: Hohoho. Kan saya dah kata. -Ayat fe'liyah- ni kan merisaukan!
Wak: Tak pe. Jap. -Faa 'el- atau -pembuat- atau -subjek kepada ayat- adalah:
رجل [rajul] plural-nya رجال [rijaal]
Hah! Sekarang dah boleh engko godeh?
Man: Rasa2 gini tak wak!
ذهب الرجال إلى المدينة [zahaba alrijaal ilaal madiinah]
ذهب [zahaba - huwa telah pergi / he went] ini jangan usik. Undang2 arab!
الرجال [ arrijaal] - hah ini version plural bagi orangnya
إلى المدينة [ilaal madiinah] - hah ini phrase -tak tau nama- jangan usik!
Kita translate: ذهب الرجال إلى المدينة [zahaba alrijaal ilaal madiinah]
- buat sebiji2 dulu : he went / the men / to the city
- the men went to the city
- lelaki2 itu telah pergi ke bandar
- mmm... dalam bahasa orang putih pun tak ubah pun -went-. Maknanya tak ada version plural-nya pun!
- melak! Ini ler sebabnya arab pun tak pakai plural dalam -went- atau kena kekalkan pada ذهب
- sorry wak! teka ajer. Atau cakap mengarut heheheh!
Wak: Haah. Tak aper. Engko buat ler apa2 anggapan untuk diri engko. Mungkin orang lain tak setuju. Bio. Asal engko boleh faham sudah!
حسنا [hasanan] cukup ler dulu untuk peringatan yer. Jumpa غدا [ghadan]
خلص [khalas]
Man: شكرا [syukran] wak.
Wak: عفوا [afwan]
إلى اللقاءِ
- hingga bertemu lagi
Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah
Wak: استغفر الله العظيم
- aku mohon ampun dari Allaah yang agung
لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
- tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar
ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار
- wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
2/10/22
updated version: https://dinobytes.info/v2/node/3219
