Bahasa arab - Teroka 130 - perangai ayat arab!

Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
 
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]

بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ
[bismillaah wa bi iznih = dengan nama Allaah dan dengan izinnya]

Berilah perhatian pada benda2 ini - engko :

Kata "perbutaan" - فِعْل [fe'el - singular] atau افْعال [af'aal - plural] yang kita dah nampak ialah: 

ذهب إلى [zahaba ilaa = "huwa" telah pergi ke]

خرج مِن [kharaja min = "huwa" telah keluo dari]

قال [qaala] = "huwa" telah berkata]
 
جَاءَ [jaa a] = "huwa" telah datang

حسنًا [hasanan] 
- untuk memberi sedikit gambaran bahawa setiap fe'el memang dah ter-embedded didalamnya pronoun atau pembuat atau "faa'el" didalamnya. Tengok rajah ini pulak:

2

Pertama: Cuba engko beri maksud seperti gaya semalam yang ada pada ذَهَبَ

Man: Ohohoh... gigil wak..... Aaaaa.... 

ذَهَبَ [zahaba] 
- huwa telah pergi : dia baca dari "huwa" ke "zahaba" ikut table tu ler wak! Tuko jer "zahaba" jadi "telah pergi"!

أين زينل؟ [aina zainal?]
- mana Zainal?

ذَهَبَ [zahaba]
- "huwa" telah pergi : sama kes seperti yang tadi

- "huwa" disini dimaknakan sebagai : "he" dalam bahasa orang putih!

Wak: مُمْتاز [mumtaaz] - bagus
Kedua: cuba engko beri makna pada line yang ke-2 ذَهَبَتْ [zahabat]

Man: Hmmmm..... Sebab ia sederet dengan "hiya" maka kita pun boleh cakap : dia [f] /she telah pergi

Maksudnya mesti : "hiya" telah pergi
- she had gone

أين زبيدة؟ [aina zubaidah?}
- mana Zubaidah?

ذَهَبَتْ [zahabat]
- "hiya" dah pergi

Wak: Iyer! Kan semudah itu kan kan kan!

ذَهَبَتْ إلى أين؟ [zahabat ilaa aina?]
- "hiya" telah pergi kemana?

ذَهَبَتْ إلى السُّوقِ [zahabat ilas suuq]
- "hiya" telah pergi to the market

Kesimpulan :

dari "huwa" kita ditunjukkan : ذَهَبَ [zahaba]

untuk "hiya" pulak disiapkan : ذَهَبَتْ [zahabat]
- maka : kita cuma tenyeh "ta' mati" dibontot perkataan asal : ذَهَبَ [zahaba] yang asalnya untuk "jantan"

Iyer. Engko latihler mulut engko banyak2 didepan cermin iyer!

Man: Eh eh! Nak kena bercakap juga di depan cermin ker wak? Kalo muka lawa tu. Ok ler! Ini muka tak semenggah ler wak! Malu giler!

Wak: Heheheh....kalo gitu خلص [khalas] . Ikut ler apa yang engko nak latihkan diri!

حسنًا [hasanan]  تمام [tamaam]

Jumpa lagi غدًا [ghadan]

Man: شكرا [syukran] wak!

Wak: عفوا [afwan] 

Jumpa غدًا [ghadaan]

والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
 
إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye

siri : 230719
https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...

Categories: