Bahasa arab - Teroka 19
Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ
- bismillaah wa bi iznih
- dengan nama Allaah dan dengan izinnya
فِنْجان [finjaan] - cawan -
Man: Leh Bunyi macam -pinggan- tapi rupanya -cawan- Selama ini kita yang salah translate tak wak?
Wak: Entah! Tak tahu aku history -finjaan- tak jadi -pinggan-
Man: Bio ler!
ما هذا؟ [maa haazaa]
هذا فِنْجان [ haazaa pinjaan]
أهذا فِنْجان؟ [ahaazaa pinjaan]
نَعَم [na 'am]
Dimana. Sekarang. Kita kena lekatkan dalam otak. Bila arab sebut : فِنْجان [finjaan]. Melayu mesti ingatkan -cawan-
- pinjaan- -cawan- ! Bukan -pinggan-!
Wak: اليَوُم [alyaum] Aku nak engko kaji:
ما هذا؟ [maa haazaa]
Engko pun kata - seperti yang mula tadi. هذا فِنْجان [ haazaa pinjaan]
Tapi kalo aku kata :
مَنْ هذا؟ [man haazaa?]
طبيب [tabiib]
- siapa ini? - مَنْ هذا؟ [man haazaa?]
هذا طبيب [haazaa tabiib]
Man: مَنْ هذا؟ [man haazaa?]
- siapa ini? / who is this?
هذا طبيب [haazaa tabiib]
Apasal wak arab kata doktor tu -tabiib-. Kan -tabib- tu macam orang yang pakai serban. Pegang tasbih. Dengan mulut kumat-kamit. Entah apa ler yang didoakannya. "Ya Allah, berilah aku rezki lebih dari orang yang berubat ini. Ya Allah..."
Wak: Heh! Iyer. Memang orang zaman dulu. Kalo orang kata -tabib-! Itu semacam pawang moden! Tapi perkataan itu dah tak terpakai pun hari ini. Kita cuma kenal -doktor- pulak?
حسنًا [hasanan]
Kalo engko bandingkan:
ما هذا؟ هذا قلم [ maa haazaa? haazaa qalam]
kemudian
مَنْ هذا؟ هذا طبيب [man haazaa? haazaa tabiib]
Apa bezanya engko? Pandang baik2. Dan fikir.
Man: Entah! Saya nampak ما [maa] dah jadi مَنْ [man]. Dan seterusnya macam sama ajer!
Wak: Leh! Cuba engko translate dalam -bahasa orang putih- dulu!
Man: ما هذا؟ [ maa haazaa?] = what is this?
مَنْ هذا؟ [man haazaa?] = who is this?
Hmmm... jap wak. Bila kita kata: ما [maa] retinya -what-
Bila kita kata: مَنْ [man] retinya -who-
Hah! Dah dapat clue-nya wak.
ما [ maa ] diuntukkan pada benda -what-
مَنْ [man] diuntukkan pada orang! -who-
Ok ok ok...dapat. Antara benda dan orang. Kita bezakan dengan perkataan berlainan. Iye iye iye. Otak arab betul...
Wak: Iyer! Bila menyoal untuk benda. Pakai : - ما [maa]
Bila pertanyaan untuk orang : مَنْ [man]
Ingat sampai mati iyer! ما [maa] - benda. Dan مَنْ [man] untuk man - manusia.
Man: إن شاء الله wak!
Wak: خلص [khalas]
Kita berenti dulu iyer. Jumpa esok غدا [ghadan] iyer.
Man: شكرًا [shukran] wak.
Wak: عفوًا [afwan]
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye
19/9/22
https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...
