Bahasa arab - Teroka 81 - خَرَجَ - dia dah keluar
Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ
[bismillaah wa bi iznih = dengan nama Allaah dan dengan izinnya]
Engko perasan tak?
Man: Perasan apa tu wak?
Wak: Setakat ini. نَحْنُ [nahnu = kita] dah mula main dengan perbualan!
Man: Iyer. Perbualan antara dua orang yang berdepan. Gitu...
Wak: نَحْنُ [nahnu = kita] juga dah guna pertanyaan seperti : أين [aina = dimana]
أين أحمد؟ [aina ahmad?]
- هو في المسجد [huwa fil masjid]
Man: Ia wak. أين [aina = mana?]
- boleh dipadankan kepada jantan ker betina ker. Tak ada isu.
- dan pada benda2 pun - sama. Jenis jantan ker betina ker!
أين فاطِمةُ؟ هي في البيتِ [aina faatimah? hiya fil baiyit]
- mana Faatimah? dia di rumah
- kita buat ayat macam cara orang putih cakap : she is in the house
أين الكتابُ؟ على الرفِ [ainal kitaab? 'alal raf]
- where is the book. - on the shelf.
- raf : biasanya melayu sebut : rak. yang terlekat atas dinding tu! Untuk letak apa2. Buku, botol apa2 ler.
- kemudian... kan kita boleh juga jawab - pendek ajer. "atas meja" dan seumpamanya - kan wak?
Wak: ممتاز [mumtaaz - terbagus]
Tentang jawab pendek tu?
Kalo bercakap. Kan نَحْنُ [nahnu = kita] biasa buat gitu. Pada hal kan aku dah kata:
- phrase yang bermula dengan preposition boleh kita gelar dengan nama:
- prepositional phrase : saja aku yang namakannya!
- arab pulak kata : شِبْهُ الجُمْلَةِ [shibhul jumlah]
Man: Selamat.... Tapi. Dah timbul pulak istilah baru ni wak! Apa ker hal?
Wak: Eleh! Engko tak ingat pun tak apa. Tak critical pun. Tapi kalo engko nak berlagak - kena ler engko hafal binatang itu! Heheheh!
Man: Ha ah!
Wak: الآن [al aan = sekarang] aku nak cerita ini pulak.
أين عَبَّاسٌ؟ خَرَجَ [aina 'abbaas? kharaja]
- boleh juga kita kata : خَرَجَ [kharaj] - dah pergi - gone! Past tense verb ni!
حسنًا [hasanan = baik] translate boleh?
Man: Bio saya cuba wak: أين عَبَّاسٌ؟ خَرَجَ [aina 'abbaas? kharaja]
- mana abbaas? dah pergi / gone!
Wak: Aku ulang. خَرَجَ [kharaja] ini maknanya - dia dah keluo
- perkataan ini dikenali dengan nama: fe'el past tense
- ini khas untuk "dia jantan" - huwa
Engko ingat tak dulu tak? Aku ada kata - gantinama atau pronoun terdiri dari:
Rujuk pada binatang ini selalu2 iyer. Nanti lama2 - boleh masuk otak ni.
Man: Iyer wak.
WAn: Kemudian. Bila datang pulak perbuatan atau fe'el. Kedudukannya adalah seperti rajah ini :
Tengok iyer - "kharaja" - dipadankan dengan "huwa"
- "kharajat" dipadankan dengan "hiya"
Maka bila kita kata : خَرَجَ [kharaja] ia dah bermakna sepenuhnya : dia [jantan] dah pergi/ dia dah keluo
خَرَجَتْ [kharajat] reti penuhnya ialah : dia [betina] dah keluo / dia dah pergi
أين يوسف؟ خَرَجَ [aina yuusuf? kharaja]
mana yusuf? dia dah keluo
اين بلقيس؟ خَرَجَتْ [aina bilqiis? kharajat]
mana bilqiis? dia dah keluo
Boleh tangkap?
Man: Hmmm.... Kena ulang2 banyak kali ni wak?
Wak: Iyer. Ulang2 ler hingga lancar engko sebut. Dan supaya lekat dalam hati engko!
Hmmm.... تمام [tamam] kita jumpa غدا [ghadan]
Man: Iyer wak! شكرا جزيلا [shukran jaziilan] wak.
Wak: عفوا [afwan]
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye
siri : 230222
https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...
