Bahasa arab - Teroka 88 - خَرَجَ - dia dah keluar dan ذَهَبَ - dia telah pergi

Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
 
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]

بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ
[bismillaah wa bi iznih = dengan nama Allaah dan dengan izinnya]

Leh! في الأمس [fil ams = semalam] نَحْنُ [nahnu = kita] baru sempat tengok deretan pronoun ajer!

Man: نَعَم [na'am = iyer] wak!

Wak: أنا [ana- aku] baru jer nak cerita tentang : خَرَجَ [kharaja = dah keluo]
Maka bio أنا [ana- aku] cerita berpandukan jadual ini:

table

Dalam jadual ini :

pronoun "huwa" dibuat bersetengan dengan خَرَجَ [kharaja]
maka bila kita translate - kita kena cakap : "huwa" telah keluo

Kemudian pada "hiya" kita ada: خَرَجَتْ [kharajat]
- apa yang engko nampak?

Man: Ada huruf "ta" dibontotnya wak!

Wak: Ha ah! Ada tambahan "ta' mati" - bertenggek dibelakang sana tu
- huruf dan baris asal tak terusik pun
- maka dalam keadaan "hiya": kita kekalkan ejaan asal - hanya tokok ajer - "ta' mati"
- itu ler formula pada semua past tense verb untuk "hiya"
- maka bila datang: خَرَجَتْ [kharajat]
- mesti di-translate seperti : "hiya" telah keluo ...

Maka - ingat ler macam itu iyer! 
- sama macam - kita nampak ajer makanan sedap!
- aduuuh.... "dah terliro air lior".... mmmm
- maka kalo kita kata  : خَرَجَ [kharaja] air lior" retinya:  "dah terkeluo ler air lior"  .....  heheheh

Man: Eh wak... siap... "dah terkeluo ler air lior... " apa ni wak?

Wak: Eleh! Hanya - pengingat - ajer pada kata:  خَرَجَ [kharaja]- melak2 kalo ler engko sudi fikirkan gitu....
Atau - bio ler engko siuman sikit. Bio aku kata gini:......

أين هاشيم؟ خَرَجَ [aina haashim? kharaja]
- mana hashim? "huwa" dah keluo!

Atau - kita panjangkan sikit : أين هاشيم؟ خَرَجَ من هنا [aina haashim? kharaja min huna]
- mana haashim? "huwa" dah keluo dari sini

Man: أين هاشيم؟ خَرَجَ من هنا [aina haashim? kharaja min huna]
- mana haashim? "huwa" dah keluo dari sini

أين زيتون؟ خَرَجَتْ من هنا [aina zaituun? kharajat min huna]
- mana zaituun? "hiya" dah keluo dari sini
- where is zaituun? hiya exited from here

Itu ler dia penangan table yang wak bagi tu rupanya?:

- pronoun yang diberi- kena juga sebut semasa kita nak translate!
- verb - mesti kena sebut sekali... - kalo tak nak kata aper kerjanya!

خلص [khalas = finished]

Wak: Iyer. Kita berenti dulu - sambung  غدا [ghadan] ajer ler

Man: Iyer wak!  شكرا جزيلا [shukran jaziilan] wak. 

Wak: عفوا [afwan] 

والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
 
إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye

siri : 2300318
https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...

Categories: