Bahasa arab - Teroka 9
Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ [ bismillaah wa bi iznih ]
- dengan nama Allaah dan dengan izinnya
في الأمس - [fil ams - semalam] - kita berborak tentang - جُمْلة اِسْميّة - [jumlah ismiyah]
Ciri2 "Jumlah ismiyah" adalah:
1. kalimah -isim'- akan memulakan ayat - جُمْلة اِسْميّة - [jumlah ismiyah] -
2. اِسْم -[isim]- permula itu dinamakan sebagai -subjek- yang berkeadaan -definite-
3. sedangkan kata yang ke-2 dinamakan -prediket-. Ia adalah - اِسْم -[isim]- indefinite
Kemudian kita cerita tentang keadaan -isim- pulak.
اِسْم - [isim] - ada dua keadaan:
1. define : biasanya ada -al- didepannya
2. indefinite : tak pakai -al-
Cara men-translate -isim-
1. -isim- definite
المَسْجِدُ - [al masjidu] - atau - al masjid - dimana huruf akhir kalimah itu diwakafkan
orang putih translate : -the- masjid : ada perkataan -the-
kemudian kalo nak formal dalam bahasa melayu. Kena ler translate : masjid -itu- Kata :-itu- konon2nya kalimah yang mengganti -the-. Sebab nak tunjukkan yang sesuatu itu yang tertentu. Bukan yang umum.
2. -isim- indefinite
مَسْجِدٌ - [masjidun] atau bunyi berwakaf :-masjid-
orang putih cakap : a masjid - sudah timbul -a-. Yang memberi maksud : Satu!
maka melayu pun kena cakap : -sebuah- masjid. Siap dengan -penjodoh bilangan-nya]
Kira ini semua nak bagi formal ler sikit.
Ada engko ingat ini semua , engko?
Man: إن شاء الله wak
- Ya Allah terangkan hati aku!
Wak: Oleh yang demikian. Mari kita start apply-kan pengetahuan ini.
Buat ayat -haaza- pada: بَيْتٌ -[bayit] rumah - a house
Man: هذا بَيْتٌ - [haazaa bayit]
- this is a house
- ini sebuah rumah
Wak: حسنًا [hasanan - baik]. Kemudian kalimah ke-2 : بابٌ [baab] - a door
Man: هذا بابٌ [haazaa baab]
- this is a door
- ini pintu
Wak: حسنًا [hasanan - baik]. Kalimah ke-3: كِتابٌ [kitaab] a book
Man: هذا كِتابٌ - [haazaa kitaab]
- this is a book
- ini buku
Wak: حسنا [hasanan] bila kita translate dalam bahasa melayu. Kita boleh padankan dengan -penjodoh bilangan-nya. Kalo tak sebut -penjodoh bilangan-nya pun. Ingat dalam hati jer ler.
Man: Yer wak. Cakap pendek jer. Tapi dalam hati. Kena ingat ler -penjodoh bilangan-nya sekali! Atau kita cuma ingat : bila indefinite ia adalah dalam keadaan singular.
Wak: Cukup ler untuk اليوم [al yaum -today]- -hari ini-
Jumpa lagi غدا - [ghadan]
Man: شكرا -[syukran] wak
Wak: عفوًا - [afwan]
Kita jumpa lagi غدا - [ghadan - esok]!
Man: إن شاء الله - [inshaa allaah] - wak!
Wak: حسنًا [hasanan] إن شاء الله [inshaa allaah]
- Jika Allaah mengkehendaki
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye
23/8/22
https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...
