Bahasa arab 51 - adik beradik ka-na ..... 2
Submitted by tokchuk on Sat, 07/04/2015 - 22:51
Man:
اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung dengan Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah lagi maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan keatas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
Aku baru terbaca buku belajo bahasa arab dari Dr keling India. Dia ni islam.
Man: Oh apa dia kata wak!
Wak: Dia cerita tentang ka-na.
Man: Ok apa ceritanya?
Wak: Dia tulis macam ni
كان
ka-na = to be
yang mana kita dah faham ka-na itu sendiri -> past tense
jadi patutnya bila kita translate dapat le
ka-na = [it/he] was
Man: Ok. Ye kita rasa dah faham.
Wak: Jadi mari kita tengok contoh yang dia beri. Saje nak tahu pandangan dia ni pulak.
الولدُ لاعبٌ
cuba engko translate!
Man:
الولدُ لاعبٌ
alwad la-ib = the boy is playing
ini ayat mudah dalam present tense
Wak: Ok. Kemudian dia beri
كانَ الولدُ لاعبًا
Man: Ok. kita translate
كانَ الولدُ لاعبًا
ka-na alwad la-3iba = the boy WAS playing
kemudian kita mesti ada yang kena baris atas!
لاعبًا
Wak: Ini nampak betul le kan?
Man: Apa yang betulnya wak?
Wak: ka-na tu past tense-kan ayat yang asalnya present tense.
Man: Ok
Wak: Kemudian Dr tu tulis lagi
لَيْسَ
laisa = NOT to be
kata buku asal yang aku baca dulu yang ditulis oleh kafir orang putih entah! Dia kata
laisa tu sendiri -> PAST TENSE. Tapi mesti di-translate guna PRESENT TENSE.
Ok mari kita tengok amacam Dr keling ni bagi contoh!
البناءُ قويٌّ
Man:
البناءُ قويٌّ
albana-' qawiy = the building IS strong
Wak: Bagus. Kemudian dia masukkan
ليس
jadi le ayat tu macam ni
ليس البناءُ قويًّا
laisal bana-' qawiyyan = the building IS NOT strong
Man: ok wak. Dia translate masih lagi dalam present tense!
Wak: Ia. Tapi Dr ni senyap je tak cerita apa2 pun.
Jadi kesimpulannya:
laisa -> masih mengekalkan PRESSENT TENSE ayat asal tapi hanya di-negate-kan sahaja.
Man: Hmmm.
Jadi kesimpulannya
- ka-na: mem-PAST TENSE-kan yang present tense. is > was
- laisa: mengekalkan PRESENT TENSE ayat asal tapi kerjanya me-negative-kannya. is > is not
Maka betul le kata penulis orang putih tu.
Wak: Kemudian Dr keling ni bagi lagi kata2 yang dari adik-beradik ka-na.
Man: Oh ada lagi sambungan nya?
Wak: Ia. Jadi study le ini pulak ye! Ambil ingatan je.
صارَ
sa-r = to become atau sebenarnya became!
contoh:
الجّوُّ حارٌّ
ajju- ha-r = the wheather IS hot
boleh engko masukkan sa-r? Letak je didepan ayat ni je.
Man:
صارَ الجّوُّ حارً
sa-raj ju- ha-ran = the whether became hot
Wak: Satu lagi
اَصْبَحَ
asbaha- = became ... at dawn
ok masukkan dalam
المطرُ غزيرٌ
Man:
المطرُ غزيرٌ
al mathar ghazir = the rain is heavy
اَصْبَحَ المطرُ غزيرًا
asbahal mata-ru ghazira = the rain became heavy at dawn
Wak: Tadi waktu subuh. Ini pula waktu dhuha.
اَضْحَى
adha = became ... at dhuha
Man: Macam bunyi raya i-dil-adha je!
Wak: Dhuha le! Ok contoh
المسافرُ متعبٌ
Man:
المسافرُ متعبٌ
almusa-fir mut3ib = the traveller is tired
أضى المسافرُ مُتْعِبًا
adhal musa-firu mut3iba = the traveller became tired at dhuha
Wak: petang pula
أمسى
became .. in the evening
البنتُ مسرورةٌ
أمستْ البنتُ مسرورةً
Man:
أمسى
amsa-
البنتُ مسرورةٌ
albint masrurah = the girl is happy
أمستْ البنتُ مسرورةً
amsatil bint masrurata = the girl became happy in the evening
Wak: untuk malam pulak
باتَ
= became ... in the night
المريضُ نائمٌ
باتَ المريضُ نائمًا
Man:
باتَ
ba-ta = became ... at night
المريضُ نائمٌ
the patient is sleeping
باتَ المريضُ نائمًا
the patient became sleepy at night / the patient slept at night
Wak: yang ini
ظَلَّ
dzalla - remained
الجُنْدى شجاعٌ
Man:
الجُنْدى شجاعٌ
aljundi- shuja-' = the soldier is brave
ظَلَّ الجُنْدى شجاعًا
dzallal jundi- shuja-'an = the soldier remained brave
Wak: yang ini pulak semuanya membawa makna yang sama iaitu = continued
ما زال
ما بَرِحَ
ما فَتِىَ
ما اَنفَكَّ
Man: mula2
ما زال
ma- za-la = continued
Wak:
حاتِم غني
gunakan ما زال
Man:
حاتِم غني
hatim ghaniy = hatim is rich
ما زال حاتِم غنيا
ma- za-la hatim ghaniyan = hatim is still rich
Wak: guna
ما فَتِئَ
العاملُ مُجْتَهِدُ
Man:
العاملُ مُجْتَهِدُ
al3a-mil mujtahid = the worker is hard-working
ما فَتِئَ العاملُ مُجْتَهِدا
ma- fata'al 3a-mil mujtahidan = the worker is still hard-working
Wak: guna
ما اَنفَكَّ
ma- amfakka
التاجرُ صادقٌ
Man:
التاجرُ صادقٌ
attajir sa-dik = the merchant is honest
ما اَنفَكَّ التاجرُ صادِقا
ma- amfakka ta-jir sa-dikan = the trader continued to be trustworthy
Wak: cukup le ye. Kita sambung lain kali pula.
Ya Allah permudahkanlah mana2 yang payah. Dan janganlah engkau tarik balik apa yang kami sudah memahaminya....
الله اعلم بالصواب
Categories:
