Bahasa Arab Permulaan 316
Submitted by tokchuk on Sat, 11/13/2021 - 16:21
Man: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
اهلًا - ahlan
Man: اهلًا بِك - ahlan bik - Ya Wak!
Wak: طيب - tayib. نبدأ - nabdak
Man: تفضل - tafaddal. Wak!
Wak: في الأمس - fil ams. Kita masih lagi tengah berlatih mengubah ayat:
- ayat fe'liyah
- ubahkan ke ayat ismiyah
اليوم - alyaum. Aku rasa ini latihan yang last sekali.
Man: Baik! Bagus le kalo gitu wak.
Wak: Sekarang cuba engko ubah ayat ini pulak:
أصبحت أمور هذه الحكومة الفاشلة صعبة ومعقّدة
- asbahat umuuru haazihil hukuumatil faashilati sa'batan wa mu 'aqqadah
Man: Wak! Bersimpul lidah nak menyebut perkataan2 dalam ayat ini wak?
أصبحت أمور هذه الحكومة الفاشلة صعبة ومعقّدة
- asbahat umuuru haazihil hukuumatil faashilati sa'batan wa mu 'aqqadah
Wak: Cuba engko translate sebiji2 lepas itu cuba beri maknanya.
Man: Memang berat ayat fe'liyah ini wak!
Wak: Le! Sebenonya aku saja "copy" dari buku ni. Tapi. Buku ini buku lama. Cerita serupa macam kerajaan kita sekarang ni.
Man: Baik!
أصبحت - asbahat -telah menjadi- ini perkataan yang khas untuk yang betina
hah perkataan kedua ni. Apa benda wak?
أمور - umuur
daripada perkataan "umur" ke wak?
Wak: أمْر - amr - affair / matter / perintah
Man: Le jauhnya tekaan saya!
Wak: أمْر - amr - affair / matter / perintah
- melayu kata "urusan" ke? Tak reti aku.
- atau perkara yang berkaitan dengan sesuatu "pentadbiran" ke? Betulkan aku!
- tak tahu le aku apa yang sebenonya. Tolong aku ye. Apa ke perkataan yang tepat dalam bahasa melayu ye.
- tapi dari perkataan ini. "Plural"nya berbunyi:
أمور - umuur - "semua pentabiran/ segala urusan" dan entah apa lagi...
Man: Le! Masuk "plural" pulak wak? Baik sambung lagi:
-telah jadi- -urusan2- -ini-
Jap wak!
- Kenapa pakai -haazihi- untuk -affairs- . Kan wak kata "umuur" tu perkataan "plural" !
- kemudian yang -"affairs"- ini kan kata "plural" untuk "jantan" wak?
Wak: Hah! Ini yang datangnya "hukum dalam bahasa arab" jadi pelik!
- Bila -jamak- yaitu - plural- untuk "semua benda yang tak bernyawa"
- arab anggap ia sebagai "betina"
mithalan:
- sebiji pen - qalam-
- هذا قلم - haaza qalam
tapi bila banyak. Kita kata:
هذه أقلام - haazihi aqlaam
tengok! Dah jadi "betina singular". Kata "betina" ini bersambung pada kata "plural jantan"
هذه أمور - haazihi umuur - "singular betina" diikuti dengan "plural jantan"
Man: Baik. Buat dono je! Sambung lagi "translation" sebiji2 saya.
-telah jadi- -urusan2- -ini- -gomen- -gagal- -susah- -dan- .....
hah ini? Binatang apa pulak ni wak?
Wak: معقّدة - mu 'aqqadah - susah, kompilketed, berbelit2 dan ...?
Man: Memang -mu 'aqqadah- betul ayat ini!
-telah jadi- -urusan2- -ini- -gomen- -gagal- -susah- -dan- - berbelit2/komplikated-
Jadi...! Boleh tak kita cakap macam ini pulak wak? Susun aje yang tunggang terbalik ni kepada:
- urusan2 gomen gagal ini, telah menjadi susah dan kompliketed
- the affairs of this failed governmant, had became difficult and complicated
Wak: Hah gitu le maknanya melak! Bagus engko.
Baik. Susun dalam ayat ismiyah pulak engko!
Man: Mula2 kena cari subjek dia.
mmm... "mu 'aqqadah" betul ni!
- umuur - urusan - affairs
- tapi datang pula haazihi?
- mmm....
Biul wak. Tapi.... gini le wak.
أمور هذه حكومة - umuurul haazihi hukuumah
- ini "idaafah" nampaknya!
- tapi apasal "haazihi" menyelit ditengah2 idaafah tu
- Eh eh boleh pulak menyelit2 "haazihi" dalam "idaafah"?
Wak: Hanya -haaza- dan -haazihi- mampu menyelit dalam "idaafah". Undang2 arab lagi!
Man: "Mu 'aqqadah" betul arab ni.
Wak: Teruskan!
Man: Jadi subjeknya ialah: أمور هذه الحكومة
tapi ada sekor lagi kata : الفاشلة - al faashilah - failure -gagal -
Wak: Itu cuma sifat pada gomen tu aje engko!
Man: Kalo gitu "subjek"nya je dah berjela2 panjang wak!
Wak: Nasib le! Habis nak padankan dengan "gomen gagal" yang kita ada sekarang ni tak!
Man: Subjek = أمور هذه الحكومة الفاشلة
mmm....
susun je le
أمور هذه الحكومة الفاشلة أصبحت صعبة ومعقّدة
- urusan2 kerajaan gagal ini telah menjadi susah dan berbelit/komplikated!
Wak: Bunyi macam menesabah sikit ni!
Man: Sekarang nak bagi tanda -past tense- . Bubuh - kaanat-
كانتْ أمورُ هذه الحكومة الفاشلة أصبحت صعبة ومعقّة
kita bagi "fe 'el" tu sikit penekanan! Tambah "qad"
كانتْ أمورُ هذه الحكومة الفاشلة قد أصبحت صعبة ومعقّة
- The affairs of this failed government had became difficult and complicated
aduuuh...ayat ini dah jadi - قد أصبحت صعبة ومعقّة
- qad asbahahat sa'bah wa mu 'aqqad
Ini semuanya sebab Muhiddin Pagoh ni. Ek! Dia ni bukan Pagoh kan! Dia datang dari pinggir Muar! Mana tu ye?
Wak: Ye... خلص - khalas
Man: خلص -khalas wak
شكرا - shukran wak
Wak: عفوا - afwan
اللهم يسر ولا تعسر ,ربي تمم بالخير
- allaah humma yasir wa laa tu'assir rabbii tammim bikhair
إلى اللقاءِ
= hingga bertemu lagi
Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah
Wak: استغفر الله العظيم
= aku mohon ampun dari Allaah yang agung
لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
= tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar
ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار
= wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
13/11/21
updated version: https://dinobytes.info/v2/node/3219
Categories: