Bahasa Arab Permulaan 348
Man: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
اهلًا - [ahlan]
Man: اهلًا بِك - [ahlan bik] - Ya Wak!
Wak: طيب - [tayib] نبدأ - [nabdak]
Man: تفضّل - [tafaddal] Wak!
Wak: Kita masih lagi dalam bab singular dan plural.
Baik. Sekarang aku nak beri engko perkataan baru pulak:
مقالَة كامِلة - maqaalah kaamilah
Rasa2 engko. Boleh faham tak? Cuba renung2 dulu. Atau teka :
مقالَة - maqaalah ?
Man: مقالَة - maqaalah
Bunyi macam makalah. Kalo tak salah macam = makalah.....emmmm.... Magazine!
Wak: Magazine arab kata majallah مجلة bunyi macam bahasa melayu pun.
Tapi ini. Isi dalam majallah.
Man: Oh.. ini rencana! Article ler tu wak!
Wak: Iyer. Kemudian bio aku tolong engko.
كامِلة - kaamilah dari كامِل [kaamil] Ini perkataan version betina. Maknannya! = sempurna / penuh / lengkap / complete / full dan macam2 lagi
Man: Hohohoh.... مقالة كامِلة [maqaaalah kaamilah]
مقالة [maqaalah] - rencana / article
كامِلة [kaamilah] - penuh / complete
مقالة كامِلة - [maqaalah kaamilah]
- a complete article
- rencana penuh
- bukan yang sekerat2
Wak: Baik. Ini phrase kan? Apa alasan engko?
Man: Iyer wak. Pasal kedua2 perkataan dalam indefinite noun.
Wak: Buatkan ia ayat yang كامِلة [kaamilah] engko!
Man: Hmmm.... Oh! Tambah ajer ler : هذه مقالة كامِلة [haazihi maqaalah kaamilah]
- this is a full article.
Wak: Bila kita nak plural kan dia. Kita kena ingat. Ini perkataan betina. Ia berakhirkan ة [ta' marbuutah]. Maka kerja kita jadi senang. Gantikan ia dengan - ات - -alif dan ta' terbukak-
Maka dari : مقالة [maqaalah] ia akan berubah jadi : مقالات - maqaalaat
tapi كامِلة [kaamilah] mesti ikut keadaan مقالات - [maqaalaat] OK?
Man: Hahahaaa.... : مقالات كامِلات [maqaalaat kaamilaat]
Wak: Heh engko ni. Ikut undang2 arab! Dia kata: semua plural bagi benda2 yang bukan manusia tak kira jantan ker betina akan dianggap sebagai singular betina ajer!
Maka : كامِلات [maqaalaat] ini plural betina. Tapi dia ni sudah difahamkan sebagai singular betina. Walaupun memang dah plural. Maka apa mesti engko kena buat?
Man: Leh. Dah naik biol ni wak..... Hmmmm..... dah kena cakap : مقالات كامِلة [maqaalaat kaamilah]
مقالات [maqaalaat] - articles - plural betina tapi!
كامِلة [kaamilah] - full/complete mesti kekal dalam singular sebab : مقالات [maqaalaat] ini dah dianggap sebagai singular buetina
Wak: Ha' ah. Gitu ler. Kalo kita buat ayat lengkap? Bunyinya amacam bunyi?
Man: Hmmmm.... kalo dah perkataan plural pun dianggap macam singular. Maka ayat itu mesti bermula dengan singular juga ler. Hmmmm....
هذه مقالات كامِلة - haazihi maqaalaat kaamilah
- these are complete articles
- rencana2 ini semua adalah lengkap
- bukan yang sekerat2
Wak: Kerana engko juga tadi kata benda ini komplikated. Maka aku tangguhkan sampai esok ajer.
Man: شكرا [syukran] - wak
Wak: عفوًا [afwan]
إلى اللقاءِ
- hingga bertemu lagi
Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah
Wak: استغفر الله العظيم
- aku mohon ampun dari Allaah yang agung
لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
- tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar
ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار
- wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
18/9/22
updated version: https://dinobytes.info/v2/node/3219
