Bahasa arab - Teroka 19

Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
 
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
 
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
 
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]

بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ
- bismillaah wa bi iznih
- dengan nama Allaah dan dengan izinnya

 cup

فِنْجان [finjaan] - cawan - 

Man: Leh Bunyi macam -pinggan- tapi rupanya  -cawan- Selama ini kita yang salah translate tak wak?

Wak: Entah! Tak tahu aku history -finjaan- tak jadi -pinggan-

Man: Bio ler!

ما هذا؟ [maa haazaa]
 
هذا فِنْجان [ haazaa pinjaan]
 
أهذا فِنْجان؟ [ahaazaa pinjaan]
 
 نَعَم [na 'am]
 
Dimana. Sekarang. Kita kena lekatkan dalam otak. Bila arab sebut : فِنْجان [finjaan]. Melayu mesti ingatkan -cawan- 
- pinjaan- -cawan- ! Bukan -pinggan-!

Wak: اليَوُم [alyaum] Aku nak engko kaji:

ما هذا؟ [maa haazaa]
Engko pun kata - seperti yang mula tadi. هذا فِنْجان [ haazaa pinjaan]

Tapi kalo aku kata : 

مَنْ هذا؟ [man haazaa?]

doctor

طبيب [tabiib]

- siapa ini? - مَنْ هذا؟ [man haazaa?]

هذا طبيب [haazaa tabiib]

Man: مَنْ هذا؟ [man haazaa?]

- siapa ini? / who is this?

هذا طبيب [haazaa tabiib]
Apasal wak arab kata doktor tu -tabiib-. Kan -tabib- tu macam orang yang pakai serban. Pegang tasbih. Dengan mulut kumat-kamit. Entah apa ler yang didoakannya. "Ya Allah, berilah aku rezki lebih dari orang yang berubat ini. Ya Allah..."

Wak: Heh! Iyer. Memang orang zaman dulu. Kalo orang kata -tabib-! Itu semacam pawang moden! Tapi perkataan itu dah tak terpakai pun hari ini. Kita cuma kenal -doktor- pulak?

حسنًا [hasanan]
Kalo engko bandingkan: 

ما هذا؟ هذا قلم [ maa haazaa? haazaa qalam]
kemudian

مَنْ هذا؟ هذا طبيب [man haazaa? haazaa tabiib]
Apa bezanya engko? Pandang baik2. Dan fikir.

Man: Entah! Saya nampak ما [maa] dah jadi مَنْ [man]. Dan seterusnya macam sama ajer!

Wak: Leh! Cuba engko translate dalam -bahasa orang putih- dulu!

Man: ما هذا؟ [ maa haazaa?] = what is this?

مَنْ هذا؟ [man haazaa?] = who is this?

Hmmm... jap wak. Bila kita kata: ما [maa] retinya -what-

Bila kita kata: مَنْ [man] retinya -who-
Hah! Dah dapat clue-nya wak.

ما [ maa ] diuntukkan pada benda -what-

مَنْ [man] diuntukkan pada orang! -who-
Ok ok ok...dapat. Antara benda dan orang. Kita bezakan dengan perkataan berlainan. Iye iye iye. Otak arab betul...

Wak: Iyer! Bila menyoal untuk benda. Pakai : - ما [maa]

Bila pertanyaan untuk orang : مَنْ [man] 

Ingat sampai mati iyer! ما [maa] - benda. Dan مَنْ [man] untuk man - manusia.

Man: إن شاء الله wak!

Wak: خلص [khalas]

Kita berenti dulu iyer. Jumpa esok غدا [ghadan] iyer.

Man: شكرًا [shukran] wak.

Wak: عفوًا [afwan]

والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
 
إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye

19/9/22
https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...

Categories: