Bahasa Arab Permulaan 355 - Selingan #4

Man:  أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]

بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]

السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]

Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]

اهلًا [ahlan]

Man: اهلًا بِك [ahlan bik] - Ya Wak!

Wak: طيب  [tayyib] نبدأ - [nabdak]

Man: تفضّل  [tafaddal] Wak!

Wak: Mari kita sambung lagi dalam bab singular / plural. Kali ini aku nak masuk terus pada -jumlah fe'liah-

Man: Wah! Bunyi payah ni wak.

Wak: Tak pe! Kita jalan perlahan2. Macam kura2.

Man: Baik wak. Hati saya pun dah mula naik cuak ni wak!

Wak: Kita ambik contoh yang mudah dulu!

ذهب الرجل إلى المدينة [zahaba arrajul ilaal madiinah]
- telah pergi lelaki itu ke ibukota

Hah! Sekarang cuba engko terangkan apa2 yang engko masih ingat.

Man: Gigil ni wak! Tapi... Kena ingat:

ayat fe'liyah = -fe'el- -fa'el- -maf'uul bih-

maka dalam ayat ini:

ذهب [zahaba] : ini -fe 'el- dalam -past tense- pulak tu!

الرجل [arrajul] : ini =faa 'el- tukang buat

-maf'uul bih- : yang kena buat. Hah! Tak ada. Tapi. Disini kita ada -tempat yang dituju- menduduki tempat -yang kena buat-! Oleh sebab itu tak perlu usik apa2. Maksudnya tanda. -baris atas- tak terpakai. Tak usah kesah!

Wak: Hohohoh. Nampaknya reti juga engko ni ye!
 
Baik. Pasal kita sekarang bercerita tentang singular / plural pada -jumlah fe'liyah- . Tumpuan kita sepatutnya  tertumpu pada :

- faa 'el
- maf uul bih
 
sahaja. Kemudian :

- fe 'el jangan usik! - undang2 bahasa arab!


- maf uul bih - ini pulak dah tak relevant! Pasal - tempat bagi -maf uul bih- dah diduduki oleh satu phrase yang bermula dengan إلى [ilaa]. Ada nama phrase seperti ini! Tapi bio ler dulu! Membiolkan otak ajer!

Man: Hohoho. Kan saya dah kata. -Ayat fe'liyah- ni kan merisaukan!

Wak: Tak pe. Jap. -Faa 'el- atau -pembuat- atau -subjek kepada ayat- adalah:

رجل [rajul] plural-nya رجال [rijaal]

Hah! Sekarang dah boleh engko godeh?

Man: Rasa2 gini tak wak!

ذهب الرجال إلى المدينة [zahaba alrijaal ilaal madiinah]

ذهب [zahaba - huwa telah pergi / he went] ini jangan usik. Undang2 arab!

الرجال [ arrijaal] - hah ini version plural bagi orangnya

إلى المدينة [ilaal madiinah] - hah ini phrase -tak tau nama- jangan usik!

Kita translate: ذهب الرجال إلى المدينة [zahaba alrijaal ilaal madiinah]
- buat sebiji2 dulu : he went / the men / to the city
- the men went to the city
- lelaki2 itu telah pergi ke bandar

- mmm... dalam bahasa orang putih pun tak ubah pun -went-. Maknanya tak ada version plural-nya pun!

- melak! Ini ler sebabnya arab pun tak pakai plural dalam -went- atau kena kekalkan pada ذهب
- sorry wak! teka ajer. Atau cakap mengarut heheheh!

Wak: Haah. Tak aper. Engko buat ler apa2 anggapan untuk diri engko. Mungkin orang lain tak setuju. Bio. Asal engko boleh faham sudah!

حسنا [hasanan] cukup ler dulu untuk peringatan yer. Jumpa غدا [ghadan]

خلص [khalas]

Man: شكرا [syukran] wak. 

Wak: عفوا [afwan] 

إلى اللقاءِ 
- hingga bertemu lagi

Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah

Wak: استغفر الله العظيم
- aku mohon ampun dari Allaah yang agung

لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
- tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar

ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار 
-  wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka 

والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui

2/10/22
updated version: https://dinobytes.info/v2/node/3219

Categories: