Bahasa Arab Permulaan 358

Man:  أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]

بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]

السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]

Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]

اهلًا [ahlan]

Man: اهلًا بِك [ahlan bik] - Ya Wak!

Wak: طيب  [tayyib] نبدأ - [nabdak]

Man: تفضّل  [tafaddal] Wak!

Wak: الآن [al aan] Mari berlatih menuko -ayat fe'liyah- ke plural

Man: Penukaran singular ke Plural!

Wak: حسنًا [hasanan] Ayatnya:

كلّم المفتش الراكب المغادر [kallamal mufatish alraakib almughaadir]
= telah berbual / inspector itu / penumpang yang hendak berlepas

- المفتش [almufatish] kalo distesen keretapi kan ada - station master - pegawai yang siap dengan wisel dan bendera kecik. Kerjanya memberi arahan pada penumpang2 dan dreber keretapi untuk berlepas atau berenti kan? Hah disini itu ler yang dimaksudkan -inspector-  Melayunya apa hah? Aku tak reti! Jadi aku sebut -inspector- ajer

- الراكب [arraakib] makna asalnya -penunggang binatang- Pada zaman dulu cuma ada binatang tunggangan ajer kan? Kereta kuda pun belum ada. Jadi sekarang kita tuko ajer -penunggang- jadi -penumpang- 

- المغادر [mughaadir] orang yang hendak berlepas.


Hah engko boleh susun sendiri bio lawa sikit bunyinya yer.

Man: كلّم المفتش الراكب المغادر [kallamal mufatish alraakib almughaadir]
= he spoke / the inspector / the departing passengger
= telah berbual / inspector itu / penumpang itu yang hendak berlepas

Mula2 kita pecahkan dulu ayat ikut formula:
ayat fe'liyah = -fe'el- -faa'el- -maf'uul bih-

كلّم [kallama] ini -fe'el- maknanya : dia telah berbual / he spoke

المفتش [al mufatish] ini -faa'el- maknanya = the station master. Kalo di stesen keretapi ler. Tapi kalo di stesen bas. Nak namakan apa : Inspector?

الراكب المغادر [arraakib almughaadir] -maf'uul bih / objek kepada perbuatan mungkin yang ken buat!- Makna phrase: penumpang yang hendak berlepas. Kedua2 perkataan ini mesti -mansuub- pasal dia ini dah jadi -objek- pada perbuatan. Itu macam ker wak?

Wak: Iyer. Baik. Kita teruskan dengan perkataan2 yang hendak kita plural-kan!

كلّم [kallama] ini jangan usik

المفتش [almufatish] plural dia mesti tambahn - ـون - jadi ler: المفتشـون [almufatishuun]

الراكب [arrakaakib]  plural dia berubah sikit jadi الرُكّاب [arrukkaab]

المغادر [almughaadir] plural dia tambahn - ـون - jadi ler: المغادرون [almughaadiruun]

Hah selesaikan ayat ini engko.

Man: Kali ini payah2 perkataannya wak. Lidah berbelit2 dan bersimpul2 wak. Yeyeyeh. OK pluralkan!

كلّم المفتشـون الرُكّاب المغادرون [kallama almufatishuun arrukkaab almughaadiruun]

Wak: Jap jap jap.  الرُكّاب المغادرون [arrukkaab almughaadiruun] ini dipanggil sebagai apa engko?

Man: الرُكّاب المغادرون [arrukaab almughaadiruun] ini dipanggil sebagai -mansuub-. Akhir hurufnya mesti berbaris atas!

Wak: Iyer. Jap! Aku nak beritahu engko perkara penting!

Kalo الرُكّاب [arrukkaab] di-mansuub-kan bunyinya secara penuh dah jadi : الرُكّاب [arrukkaaba]
- huruf 'ba' baris atas. Ini no hal

Tapi المغادرون [almughaadiruun] bila di-mansuub-kan atau dibaris ataskan. Amacam? Hah! Arab kata kita kena buat perubahan! Kena tuko ejaan pada ending-nya:

-ون [wau nun]- mesti dituko jadi -ين [ya nun]- 

jadi ler bunyinya: المغادرين [mughaadiriin]
sebab kalo engko perhatikan baik2:

-المغادرون [almughaadiruun]- pada bunyi penuhnya : -mughaadiruuna-. Pada huruf akhirnya iaitu -nun-. Disini ia memang secara asalnya dah berbaris atas. Habis amacam? Nak bio ajer ker?

Dan gitu juga bunyi panjang pada المغادرين [mughaadiriina] Disini pun huruf akhirnya iaitu:  -nun- memang dah tersedia berbaris atas lagi sekali. Maka keduq2 -nun- sudah tersedia berbaris atas!

Jadi  -mansuub- bagi perkataan yang berakhir dengan:  -ون [wau nun]- amacam nak buat?

Hah. Arab kata. Mesti gunakan huruf2 -ين [ya nun]- pada akhir perkataan! Ubah huruf -wau- kepada -ya-?

Man: Aduuh..... Payah arab ini wak! -Mansuub- kali ini mesti dengan : -ين [ya nun]- pulak! Biul!

Wak: Setakat ini aku rasa engko hafal ajer ler. Nganga mulut telan. Mak kalo ada perkataan berakhir dengan -ون [wau nun]-

- keadaan -mansuub-nya mesti pakai akhiran : -ين [ya nun]- pulak

Man: Kena hafal:

- perkataan plural yang ada -ون [wau nun]- diakhirnya

- keadaan -mansuub-nya mesti ubah akhirannya jadikan -ين [ya nun]-
- disini kita terpaksa lupakan baris atas yang ada pada kedua2 perkataan yang kebetulan ada huruf -nun- yang dah berbaris atas pada orinya!
- konfius konfius konfius....

Tak pe. Jalan jer. Siapkan kerja dulu:

كلّم المفتش الراكب المغادر [kallamal mufatish alraakib almughaadir]
sudah jadi

كلّم المفتشـون الرُكّاب المغادرين [kallama almufatishuun alrukkaab almughaadirin]
- he spoke / the inspectors / the passengers the departing
- the inspectors spoke to the departing passengers

- staion masters itu telah berbual2 dengan penumpang2 yang hendak berlepas

خلص [khalas]

Wak: حسنا [hasanan] 
Cukup ler untuk اليوم [alyaum].  غدا [ghadan] kita sambung lagi.

خلص [khalas]

Man: شكرا [syukran] wak. 

Wak: عفوا [afwan] 

إلى اللقاءِ 
- hingga bertemu lagi

Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah

Wak: استغفر الله العظيم
- aku mohon ampun dari Allaah yang agung

لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
- tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar

ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار 
-  wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka 

والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui

4/10/22
updated version: https://dinobytes.info/v2/node/3219
 

Categories: