Bahasa Arab Permulaan 358
Man: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
اهلًا [ahlan]
Man: اهلًا بِك [ahlan bik] - Ya Wak!
Wak: طيب [tayyib] نبدأ - [nabdak]
Man: تفضّل [tafaddal] Wak!
Wak: الآن [al aan] Mari berlatih menuko -ayat fe'liyah- ke plural
Man: Penukaran singular ke Plural!
Wak: حسنًا [hasanan] Ayatnya:
كلّم المفتش الراكب المغادر [kallamal mufatish alraakib almughaadir]
= telah berbual / inspector itu / penumpang yang hendak berlepas
- المفتش [almufatish] kalo distesen keretapi kan ada - station master - pegawai yang siap dengan wisel dan bendera kecik. Kerjanya memberi arahan pada penumpang2 dan dreber keretapi untuk berlepas atau berenti kan? Hah disini itu ler yang dimaksudkan -inspector- Melayunya apa hah? Aku tak reti! Jadi aku sebut -inspector- ajer
- الراكب [arraakib] makna asalnya -penunggang binatang- Pada zaman dulu cuma ada binatang tunggangan ajer kan? Kereta kuda pun belum ada. Jadi sekarang kita tuko ajer -penunggang- jadi -penumpang-
- المغادر [mughaadir] orang yang hendak berlepas.
Hah engko boleh susun sendiri bio lawa sikit bunyinya yer.
Man: كلّم المفتش الراكب المغادر [kallamal mufatish alraakib almughaadir]
= he spoke / the inspector / the departing passengger
= telah berbual / inspector itu / penumpang itu yang hendak berlepas
Mula2 kita pecahkan dulu ayat ikut formula:
ayat fe'liyah = -fe'el- -faa'el- -maf'uul bih-
كلّم [kallama] ini -fe'el- maknanya : dia telah berbual / he spoke
المفتش [al mufatish] ini -faa'el- maknanya = the station master. Kalo di stesen keretapi ler. Tapi kalo di stesen bas. Nak namakan apa : Inspector?
الراكب المغادر [arraakib almughaadir] -maf'uul bih / objek kepada perbuatan mungkin yang ken buat!- Makna phrase: penumpang yang hendak berlepas. Kedua2 perkataan ini mesti -mansuub- pasal dia ini dah jadi -objek- pada perbuatan. Itu macam ker wak?
Wak: Iyer. Baik. Kita teruskan dengan perkataan2 yang hendak kita plural-kan!
كلّم [kallama] ini jangan usik
المفتش [almufatish] plural dia mesti tambahn - ـون - jadi ler: المفتشـون [almufatishuun]
الراكب [arrakaakib] plural dia berubah sikit jadi الرُكّاب [arrukkaab]
المغادر [almughaadir] plural dia tambahn - ـون - jadi ler: المغادرون [almughaadiruun]
Hah selesaikan ayat ini engko.
Man: Kali ini payah2 perkataannya wak. Lidah berbelit2 dan bersimpul2 wak. Yeyeyeh. OK pluralkan!
كلّم المفتشـون الرُكّاب المغادرون [kallama almufatishuun arrukkaab almughaadiruun]
Wak: Jap jap jap. الرُكّاب المغادرون [arrukkaab almughaadiruun] ini dipanggil sebagai apa engko?
Man: الرُكّاب المغادرون [arrukaab almughaadiruun] ini dipanggil sebagai -mansuub-. Akhir hurufnya mesti berbaris atas!
Wak: Iyer. Jap! Aku nak beritahu engko perkara penting!
Kalo الرُكّاب [arrukkaab] di-mansuub-kan bunyinya secara penuh dah jadi : الرُكّاب [arrukkaaba]
- huruf 'ba' baris atas. Ini no hal
Tapi المغادرون [almughaadiruun] bila di-mansuub-kan atau dibaris ataskan. Amacam? Hah! Arab kata kita kena buat perubahan! Kena tuko ejaan pada ending-nya:
-ون [wau nun]- mesti dituko jadi -ين [ya nun]-
jadi ler bunyinya: المغادرين [mughaadiriin]
sebab kalo engko perhatikan baik2:
-المغادرون [almughaadiruun]- pada bunyi penuhnya : -mughaadiruuna-. Pada huruf akhirnya iaitu -nun-. Disini ia memang secara asalnya dah berbaris atas. Habis amacam? Nak bio ajer ker?
Dan gitu juga bunyi panjang pada المغادرين [mughaadiriina] Disini pun huruf akhirnya iaitu: -nun- memang dah tersedia berbaris atas lagi sekali. Maka keduq2 -nun- sudah tersedia berbaris atas!
Jadi -mansuub- bagi perkataan yang berakhir dengan: -ون [wau nun]- amacam nak buat?
Hah. Arab kata. Mesti gunakan huruf2 -ين [ya nun]- pada akhir perkataan! Ubah huruf -wau- kepada -ya-?
Man: Aduuh..... Payah arab ini wak! -Mansuub- kali ini mesti dengan : -ين [ya nun]- pulak! Biul!
Wak: Setakat ini aku rasa engko hafal ajer ler. Nganga mulut telan. Mak kalo ada perkataan berakhir dengan -ون [wau nun]-
- keadaan -mansuub-nya mesti pakai akhiran : -ين [ya nun]- pulak
Man: Kena hafal:
- perkataan plural yang ada -ون [wau nun]- diakhirnya
- keadaan -mansuub-nya mesti ubah akhirannya jadikan -ين [ya nun]-
- disini kita terpaksa lupakan baris atas yang ada pada kedua2 perkataan yang kebetulan ada huruf -nun- yang dah berbaris atas pada orinya!
- konfius konfius konfius....
Tak pe. Jalan jer. Siapkan kerja dulu:
كلّم المفتش الراكب المغادر [kallamal mufatish alraakib almughaadir]
sudah jadi
كلّم المفتشـون الرُكّاب المغادرين [kallama almufatishuun alrukkaab almughaadirin]
- he spoke / the inspectors / the passengers the departing
- the inspectors spoke to the departing passengers
- staion masters itu telah berbual2 dengan penumpang2 yang hendak berlepas
خلص [khalas]
Wak: حسنا [hasanan]
Cukup ler untuk اليوم [alyaum]. غدا [ghadan] kita sambung lagi.
خلص [khalas]
Man: شكرا [syukran] wak.
Wak: عفوا [afwan]
إلى اللقاءِ
- hingga bertemu lagi
Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah
Wak: استغفر الله العظيم
- aku mohon ampun dari Allaah yang agung
لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
- tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar
ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار
- wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
4/10/22
updated version: https://dinobytes.info/v2/node/3219
