Bahasa Arab Permulaan 360
Man: أعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
اهلًا [ahlan]
Man: اهلًا بِك [ahlan bik] - Ya Wak!
Wak: طيب [tayyib] نبدأ - [nabdak]
Man: تفضّل [tafaddal] Wak!
Wak: الآن [al aan] Mari kita berlatih singular / plural dalam kaedah -ayat fe'liyah-
Man: Penukaran singular ke Plural!
Wak: طيب [tayyib] Ayatnya:
ذهب الضيف المصري الى المدينة الكبيرة
- zahaba adh dhiif almisrii ilaal madiinah alkabiirah
- boleh engko translate?
Man: Hohoho... saya cuba
ذهب الضيف المصري الى المدينة الكبيرة
- zahaba adh dhiif almisrii ilaal madiinah alkabiirah
- bio saya buat sebiji2
- he went / the guest / the egyptian / to / the town/ the big
- susun balik
- the egyptian guest went to the big town
- dhif mesir telah pergi ke kota besar
Wak: حسنًا [hasanan] boleh engko grupkan kata2 tadi mengikut komponen2 ayat?
Man: No hal wak.
ذهب [zahaba] ini "perbuatan" arab kata : فعل [fe 'el]
الضيف المصري [adh dhiif al misrii] ini orangnya : arab kata : فاعل [faa'el]
الى المدينة الكبيرة [ilaa almadiinah alkabiirah] ini patutnya : yang kena buat! مَفْعول بِه [maf'uul bih] tapi ini cuma menunjukkan tempat dia pergi. Jadi phrase ini telah mengambil tempat "maf'uul bih" ajer. Bukan betul "yang kena buat"!
- maksudnya. Keadaan -mansuub- yang betul tak langsung terpakai disini!
Wak: حسنًا [hasanan]. Perkataan2 mana ker yang akan kita tukorkan menjadi plural?
Man: Jap wak!
ذهب [zahaba] tak perlu usik. Undang2 arab!
الضيف المصري [adh dhiif al masrii] hah yang ini kena jadikan plural wak!
Wak: طيب [tayyib] aku tolong engko!
الضيف المصري [adh dhiif al masrii] - akan jadi:
الضيوف المصريون [adh dhuyuub almisriyyuun]
ضيف [dhiif] pl ضُيوف [dhuyuub]
مصري [misrii] pl مصريون [misriyyuun]
مدينة [madiinah] pl مدن [mudun]
كبيرة [kabiirah] jangan usik apasal?
Man: كبيرة [kabiirah] jangan usik?
Hohoho. Kan undang2 arab: Apabila benda2 yang tak bernyawa dipluralkan. Maka adjective-nya akan otomatik jadi betina singular. Disini. Perkataan asal memang pun dah betina singular. Maka jangan usik. Biokan begitu ajer.
Maka ayat pluralnya adalah:
ذهب الضُيوف المصريون الى المدن الكبيرة
- zahaba adh dhuyuuf almisriyyuun ilal mudun alkabiirah
- The Egyptian guests went to the big cities
- dhif2 mesir telah pergi ke bandar2 besar
خلص [khalas]
Wak: نعم خلص [na'am khalas]
Man: شكرا [syukran] wak.
Wak: عفوا [afwan]
إلى اللقاءِ
- hingga bertemu lagi
Man: في أمان الله - fii amaanil laah - semoga dalam jagaan Allaah
Wak: استغفر الله العظيم
- aku mohon ampun dari Allaah yang agung
لا حول ولا قوة الا بالله العظيم
- tiada satu apa pun kekuatan disekeliling melainkan hanya Allaah yang maha besar
ربنا آتنا في الدنيا حسنة وفي الاخرة حسنة وقنا عذاب النار
- wahai tuhan kami berilah pada kami di dunia kebajikan dan di akhirat juga kebajikan dan lindungilah kami daripada 'azab api neraka
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
9/10/22
updated version: https://dinobytes.info/v2/node/3219
