Bahasa arab - Teroka 84 ذَهَبَ - خَرَجَ
Man: اعوذ بالله من الشيطان الرجيم
[Aku berlindung pada Allah dari syaitan yang direjam]
بسم الله الرحمن الرحيم
[Dengan nama Allah yang maha pemurah maha penyayang]
السلام عليكم
[Kesejahteraan ke atas kamu]
Wak: وعليكم السلام
[Dan ke atas kamu juga keselamatan]
بِسْمِ الله و بِإِذْنِهِ
[bismillaah wa bi iznih = dengan nama Allaah dan dengan izinnya]
اليوم [al yaum = hari ini] mari kita ulang ذَهَبَ
retinya dalam bahasa melayu - apa?
ذَهَبَ [zahaba] - "huwa" telah pergi
Man: ذَهَبَ [zahaba] - huwa dah pergi
- he went
- "huwa" went
Wak: Ayat dia?
أين علي؟ [aina 'alii?] = mana 'alii
ذَهَبَ [zahaba] = "huwa" dah pergi
أين ذَهَبَ؟ - [aina zahab?] = mana "huwa" dah pergi?
ذَهَبَ إلي المسجدِ [zahab ilal masjid] = "huwa" dah pergi ke the masjid
Man: Bio saya ulang iyer - wak!
أين علي؟ [aina alii?] = mana 'alii
- where is 'alii?
ذَهَبَ - [zahaba] = "huwa" dah pergi
- he was gone
أين ذَهَبَ؟ - [aina zahab?] = mana "huwa" dah pergi?
- where did he go?
ذَهَبَ إلي المسجدِ [zahab ilal masjid] = huwa dah pergi to the masjid
- he went to the masjid
- "huwa" went to the masjid
Saya bubuh sama BI sebab saya nak tengok:
- verbnya adalah: past tense
- pertanyaannya : rupa2nya boleh dalam present tense! أين علي؟ [aina alii?]
- hmmmm... pasal macam kita bertanya seorang tentang orang ke-3: Mana sipolan ni?
Wak: فَعْل [fe'el] = perbuatan ke-2 adalah: خَرَجَ - kharaja = "huwa" dah keluo
Kita selalu pun dengo orang kata: مَخْرج [mahraj] Kan! Dekat2 dengan bunyi خَرَجَ [kharaj]?
Jadi ingat ler maknanya iyer...
Man: خَرَجَ [kharaja] = "huwa" dah keluo / "huwa" [he] exited
مَخْرج [mahraj] = tempat keluo sesuatu ...
Wak: Tapi selalunya pada pintu2! Arab akan tulis : خُرُوج [khuruj] orang putih tulis : EXIT
Man: Wah! Dah berbagai2 pulak ceritanya dari :
خَرَجَ [kharaja] = "huwa" dah keluo
- he exited - wak!
مَخْرج [mahraj]
- macam bunyi yang ustaz2 sebok dengan sebutan: مَخْرج [mahraj] huruf
- makhraj huruf = "tempat keluo huruf"!
Kemudian: Pada pintu kita nampak EXIT. Rupanya arab tulis:
خُرُوج [khuruj] - itu yang tertulis pada pintu KELUAR
Hmmm... Dah boleh bercelaru ni dah wak! Aduuuuuh biul...
Wak: لا بأس [laa baas] = tak per! Celaru memang celaru. Tapi ulang2 sebut dan buat ayat banyak2 supaya kita jadi mantap!
أين المدرسُ؟ [ainal mudarris?] = mana mudarris?
خَرَجَ المدرس مِن هُنا [kharajal mudarris min huna] "huwa" dah keluo mudarris itu dari sini
لماذا؟ [limaazaa?] = pasal?
ذهب إلى الحمامِ [zahaba ilal hammam] = "huwa" dah pergi ke bilik air
Hah! Engko tenung2 ulang2 supaya masuk dalam otak engko iyer!
Man: Hmmmm....
أين المدرسُ؟ [ainal mudarris?] = mana mudarris?
- where is the mudarris?
خَرَجَ المدرس مِن هُنا [kharajal mudarris min huna] = "huwa" dah keluo the mudarris dari sini
He exited from here
لماذا؟ [limaazaa?] = apasal?
- why?
ذهب إلى الحمامِ [zahaba ilal hammam] = "huwa" dah pergi ke bilik air
= he went to the bathroom
Hmmm...Ya Allah! Terangkanlah hatiku. Dan kuatkanlah ingatanku....
Wak: آمين - amin
Jumpa lagi غدا [ghadan]
Man: Iyer wak! شكرا جزيلا [shukran jaziilan] wak.
Wak: عفوا [afwan]
والله أعلم
- dan Allaah lebih mengetahui
إلى اللقاء
- ke pertemuan lain/bye
siri : 2300319
https://dinobytes.info/v2/content/himpunan-bahasa-arab-baru-terokabahasa...
